מְצֵרָֽה
𐤌𐤑𐤓𐤄
tsârar
in labor
To bind tightly, to confine, to cramp, to oppress. The verb denotes causing someone or something to be restricted, troubled, or placed in adverse circumstances, both literally (physically limiting, binding, confining) and figuratively (subjecting to adversity, enmity, or distress). Used in various stems to express actions like laying siege, afflicting, oppressing, causing distress or trouble, or treating as an adversary.
Jeremiah 49:22 · Word #17
Lexicon H6887
| Lemma | צָרַר |
| Lemma (Paleo) | 𐤑𐤓𐤓 |
| Transliteration | tsârar |
| Strong's | H6887 |
| Definition | To bind tightly, to confine, to cramp, to oppress. The verb denotes causing someone or something to be restricted, troubled, or placed in adverse circumstances, both literally (physically limiting, binding, confining) and figuratively (subjecting to adversity, enmity, or distress). Used in various stems to express actions like laying siege, afflicting, oppressing, causing distress or trouble, or treating as an adversary. |
Morphology HVhrfsa
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | h — Hiphil — Causative active |
| Conjugation | r — Participle Active — The one doing the action |
| Gender | f — Feminine — Feminine |
| Number | s — Singular — Singular |
| State | a — Absolute — The noun stands independently |
Common Translation
| Phrase | in labor |
SIBI-P1 Translation H6887-05
one who causes distress
| Morphological Notes | Hiphil active participle, feminine singular absolute; causative verbal adjective. |
| Rendering Rationale | The Hiphil stem is causative, so the participle denotes a feminine singular agent who causes binding or restriction. "One who causes distress" preserves the root sense of pressing/confining while reflecting the active causative morphology. |
View full lexicon entry for H6887 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
in labor
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | P1's 'one who causes distress' misidentifies root and context; here the form means 'in labor' (i.e., travail, agony of childbirth) per the standard and contextually obvious simile. |
| P1 Flag | wrong Strong's/meaning: not 'one who causes distress' but 'in labor' (i.e., in labor pains) from the childbirth/difficulty sense in context. |