שַׁלַּ֣ח

𐤔𐤋𐤇

shâlach

had let go

To send, stretch out, or extend (one's hand, an object, or a person) to a particular purpose or place; to dispatch, commission, or release someone or something from one’s possession; in some contexts, to set loose, dismiss, expel, or shoot forth. The sense of deliberate dispatch or transfer is central, whether referring to sending persons, objects, hands, or metaphorically, actions and consequences.

H7971

Jeremiah 40:1 · Word #9

Lexicon H7971

Lemmaשָׁלַח
Lemma (Paleo)𐤔𐤋𐤇
Transliterationshâlach
Strong'sH7971
DefinitionTo send, stretch out, or extend (one's hand, an object, or a person) to a particular purpose or place; to dispatch, commission, or release someone or something from one’s possession; in some contexts, to set loose, dismiss, expel, or shoot forth. The sense of deliberate dispatch or transfer is central, whether referring to sending persons, objects, hands, or metaphorically, actions and consequences.

Morphology HVpc All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan p — Piel — Intensive active
Conjugation c — Infinitive Construct — The verbal noun ("to ...")

Common Translation

Phrasehad let go

SIBI-P1 Translation H7971-41

to send off

Morphological NotesVerb; Piel (intensive) stem; infinitive construct.
Rendering RationaleThe root שלח centers on deliberate sending or extending. In the Piel stem the action is intensified or made more forceful, often implying dismissal or expulsion; as an infinitive construct, it expresses the verbal idea "to send off."

View full lexicon entry for H7971 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

sent

Same as P1No — adjusted for context
Rationale'Shalach' in narrative past tense here means 'sent' (or 'had sent'). 'To send off' is not grammatically correct for this grammatical context in English. 'Sent' fits the event being described.