וְ/נָסַ֖ב

𐤅/𐤍𐤎𐤁

çâbab

and-it-shall-turn

To go around, encircle, or surround something, either physically or metaphorically. סָבַב is used for a wide variety of actions that involve circular, peripheral, or encompassing motion or position, whether literal (encircling a city or object, walking around an area) or figurative (changing direction, turning, shunning, turning attention elsewhere, or enveloping). In some cases, it denotes returning or coming back to a previous point, or causing someone or something to turn.

H5437

Jeremiah 31:39 · Word #10

Lexicon H5437

Lemmaסָבַב
Lemma (Paleo)𐤎𐤁𐤁
Transliterationçâbab
Strong'sH5437
DefinitionTo go around, encircle, or surround something, either physically or metaphorically. סָבַב is used for a wide variety of actions that involve circular, peripheral, or encompassing motion or position, whether literal (encircling a city or object, walking around an area) or figurative (changing direction, turning, shunning, turning attention elsewhere, or enveloping). In some cases, it denotes returning or coming back to a previous point, or causing someone or something to turn.

Morphology HC/VNq3ms All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan N — Niphal — Simple passive or reflexive
Conjugation q — Sequential Perfect — Perfect with waw-consecutive, continuing a narrative
Person 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they")
Gender m — Masculine — Masculine
Number s — Singular — Singular

Common Translation

Phraseand-it-shall-turn

SIBI-P1 Translation H5437-49

and he turned himself around

Morphological NotesVerb, Niphal stem, sequential perfect (vav-consecutive), 3rd person masculine singular.
Rendering RationaleThe Niphal stem conveys a passive or reflexive sense of the root סבב, indicating that the subject undergoes or performs the turning upon himself. The sequential perfect with prefixed conjunction is reflected by "and he," preserving third masculine singular form.

View full lexicon entry for H5437 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

and it shall turn

Same as P1No — adjusted for context
RationaleChanged to future tense for narrative consistency (prophetic context). Subject is not specified as 'he' but as a thing/line; passive impersonal is preferred.