רֹגַ֤ע

𐤓𐤂𐤏

râgaʻ

stirs-up

To cause disturbance or tumult through a sudden, forceful shaking or tossing; by extension, to bring about a cessation of disturbance, resulting in calm or rest. רָגַע is most frequently used to describe the agitating or quieting of natural forces, especially the sea, and, figuratively, to denote relief from distress, finding rest, or a moment of tranquility. The verb can also apply to temporal brevity (a moment, instant), to the settling or pacifying of persons or situations, and (rarely) to the rapid movement of the eyelids (to wink).

H7280

Jeremiah 31:35 · Word #13

Lexicon H7280

Lemmaרָגַע
Lemma (Paleo)𐤓𐤂𐤏
Transliterationrâgaʻ
Strong'sH7280
DefinitionTo cause disturbance or tumult through a sudden, forceful shaking or tossing; by extension, to bring about a cessation of disturbance, resulting in calm or rest. רָגַע is most frequently used to describe the agitating or quieting of natural forces, especially the sea, and, figuratively, to denote relief from distress, finding rest, or a moment of tranquility. The verb can also apply to temporal brevity (a moment, instant), to the settling or pacifying of persons or situations, and (rarely) to the rapid movement of the eyelids (to wink).

Morphology HVqrmsa All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan q — Qal — Simple active
Conjugation r — Participle Active — The one doing the action
Gender m — Masculine — Masculine
Number s — Singular — Singular
State a — Absolute — The noun stands independently

Common Translation

Phrasestirs-up

SIBI-P1 Translation H7280-08

disturbing one of

Morphological NotesQal active participle, masculine singular, construct state.
Rendering RationaleThe Qal active participle masculine singular denotes "the one who shakes/disturbs." Given the root’s core sense of violent agitation (especially of the sea), "disturbing one" preserves the primary active force of the root; the construct state is reflected by "of."

View full lexicon entry for H7280 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

the one who stirs up

Same as P1No — adjusted for context
RationaleContextually, רֹגַע is participial, indicating 'the one who stirs up' rather than 'disturbing one of,' which is awkward and unclear.