שְׁלַחְתִּ֖י/ם
𐤔𐤋𐤇𐤕𐤉/𐤌
shâlach
I have sent them
To send, stretch out, or extend (one's hand, an object, or a person) to a particular purpose or place; to dispatch, commission, or release someone or something from one’s possession; in some contexts, to set loose, dismiss, expel, or shoot forth. The sense of deliberate dispatch or transfer is central, whether referring to sending persons, objects, hands, or metaphorically, actions and consequences.
Jeremiah 29:9 · Word #8
Lexicon H7971
| Lemma | שָׁלַח |
| Lemma (Paleo) | 𐤔𐤋𐤇 |
| Transliteration | shâlach |
| Strong's | H7971 |
| Definition | To send, stretch out, or extend (one's hand, an object, or a person) to a particular purpose or place; to dispatch, commission, or release someone or something from one’s possession; in some contexts, to set loose, dismiss, expel, or shoot forth. The sense of deliberate dispatch or transfer is central, whether referring to sending persons, objects, hands, or metaphorically, actions and consequences. |
Morphology HVqp1cs/Sp3mp
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | q — Qal — Simple active |
| Conjugation | p — Perfect — Completed action |
| Person | 1 — 1st person — First person ("I" / "we") |
| Gender | c — Common — Common (both genders) |
| Number | s — Singular — Singular |
Common Translation
| Phrase | I have sent them |
SIBI-P1 Translation H7971-66
I dispatched them
| Morphological Notes | Qal perfect, 1st person common singular with 3rd person masculine plural pronominal suffix. |
| Rendering Rationale | The Qal perfect 1st person singular indicates a completed act of sending by the speaker, and the 3rd masculine plural suffix marks the direct object "them." "Dispatched" preserves the deliberate, purposeful sense central to שלח rather than a vague "sent." |
View full lexicon entry for H7971 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
I sent them
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | Standardized from "I have sent them". |