נָפֽוֹצָה

𐤍𐤐𐤅𐤑𐤄

pûwts

is scattered

To scatter or disperse, often involving the forceful breaking apart or spreading of a group, object, or people. The verb conveys the idea of separation from a united whole, commonly with an implication of movement in many directions—either literally (e.g., the scattering of physical objects) or figuratively (e.g., the dispersion of people or nations).

H6327

Jeremiah 10:21 · Word #14

Lexicon H6327

Lemmaפּוּץ
Lemma (Paleo)𐤐𐤅𐤑
Transliterationpûwts
Strong'sH6327
DefinitionTo scatter or disperse, often involving the forceful breaking apart or spreading of a group, object, or people. The verb conveys the idea of separation from a united whole, commonly with an implication of movement in many directions—either literally (e.g., the scattering of physical objects) or figuratively (e.g., the dispersion of people or nations).

Morphology HVNp3fs All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan N — Niphal — Simple passive or reflexive
Conjugation p — Perfect — Completed action
Person 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they")
Gender f — Feminine — Feminine
Number s — Singular — Singular

Common Translation

Phraseis scattered

SIBI-P1 Translation H6327-14

she was scattered

Morphological NotesVerb; Niphal (passive/reflexive) stem; perfect (completed aspect); 3rd person feminine singular.
Rendering RationaleThe Niphal stem conveys passive/reflexive action, and the perfect 3rd feminine singular form indicates a completed action affecting a feminine subject. "She was scattered" preserves the passive force and the core root sense of dispersal from a unified whole.

View full lexicon entry for H6327 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

is scattered

Same as P1No — adjusted for context
RationaleP1's 'she was scattered' is a directly literal translation, but the context refers to the pasturage/following noun in general, so the neutral 'is scattered' is preferable for English and fits the subject. Adjusted for clarity and contextual English rendering.