נָפֽוֹצָה
𐤍𐤐𐤅𐤑𐤄
pûwts
is scattered
To scatter or disperse, often involving the forceful breaking apart or spreading of a group, object, or people. The verb conveys the idea of separation from a united whole, commonly with an implication of movement in many directions—either literally (e.g., the scattering of physical objects) or figuratively (e.g., the dispersion of people or nations).
Jeremiah 10:21 · Word #14
Lexicon H6327
| Lemma | פּוּץ |
| Lemma (Paleo) | 𐤐𐤅𐤑 |
| Transliteration | pûwts |
| Strong's | H6327 |
| Definition | To scatter or disperse, often involving the forceful breaking apart or spreading of a group, object, or people. The verb conveys the idea of separation from a united whole, commonly with an implication of movement in many directions—either literally (e.g., the scattering of physical objects) or figuratively (e.g., the dispersion of people or nations). |
Morphology HVNp3fs
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | N — Niphal — Simple passive or reflexive |
| Conjugation | p — Perfect — Completed action |
| Person | 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they") |
| Gender | f — Feminine — Feminine |
| Number | s — Singular — Singular |
Common Translation
| Phrase | is scattered |
SIBI-P1 Translation H6327-14
she was scattered
| Morphological Notes | Verb; Niphal (passive/reflexive) stem; perfect (completed aspect); 3rd person feminine singular. |
| Rendering Rationale | The Niphal stem conveys passive/reflexive action, and the perfect 3rd feminine singular form indicates a completed action affecting a feminine subject. "She was scattered" preserves the passive force and the core root sense of dispersal from a unified whole. |
View full lexicon entry for H6327 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
is scattered
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | P1's 'she was scattered' is a directly literal translation, but the context refers to the pasturage/following noun in general, so the neutral 'is scattered' is preferable for English and fits the subject. Adjusted for clarity and contextual English rendering. |