Common
SIBI-P1
SIBI-P2
Be patient
Exercise long restraint
—
therefore
therefore
—
brethren
brothers
—
until
up to
—
the
of the
—
coming
of the arrival
—
of the
of the
—
Lord
of the master
—
Behold
See!
—
the
the
—
farmer
land-worker
—
waits
is awaiting to receive
—
the
the
—
precious
highly valued
—
fruit
fruit
—
of the
of the
—
earth
of the land
—
being patient
being long-spirited
—
for
onto
—
it
to him
—
until
up to
—
it receives
he may take
—
early
the early-season rain
—
and
and
—
latter
the late one
—
Interlinear Text
μακροθυμήσατε
makrothumesate
Be patient
Exercise long restraint
V AOR ACT IMP 2P PL
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
ἀδελφοί
adelphoi
brethren
brothers
N VOC M PL
ἕως
eos
until
up to
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
παρουσίας
parousias
coming
of the arrival
N GEN F SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
N GEN M SG
ἰδοὺ
idou
Behold
See!
INTJ
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
γεωργὸς
georgos
farmer
land-worker
N NOM M SG
ἐκδέχεται
ekdechetai
waits
is awaiting to receive
V PRS MID IND 3P SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
τίμιον
timion
precious
highly valued
ADJ.A ACC M SG
καρπὸν
karpon
fruit
fruit
N ACC M SG
τῆς
tes-2
of the
of the
ART GEN F SG
γῆς
ges
earth
of the land
N GEN F SG
μακροθυμῶν
makrothumon
being patient
being long-spirited
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἐπ’
ep
for
onto
PREP DAT
αὐτῷ
auto
it
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἕως
eos-2
until
up to
CONJ.S
λάβῃ
labe
it receives
he may take
V AOR ACT SUBJ 3P SG
πρόϊμον
proimon
early
the early-season rain
ADJ.S ACC M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ὄψιμον
opsimon
latter
the late one
ADJ.S ACC M SG
Grammar & Analysis
| # | Greek | Translation | Morphology | Strong's |
|---|---|---|---|---|
| 1 | μακροθυμήσατε makrothumesate | Be patient | V AOR ACT IMP 2P PL | G3114 |
| 2 | οὖν oun | therefore | CONJ | G3767 |
| 3 | ἀδελφοί adelphoi | brethren | N VOC M PL | G80 |
| 4 | ἕως eos | until | PREP GEN | G2193 |
| 5 | τῆς tes | the | ART GEN F SG | G3588 |
| 6 | παρουσίας parousias | coming | N GEN F SG | G3952 |
| 7 | τοῦ tou | of the | ART GEN M SG | G3588 |
| 8 | Κυρίου kuriou | Lord | N GEN M SG | G2962 |
| 9 | ἰδοὺ idou | Behold | INTJ | G3708 |
| 10 | ὁ o | the | ART NOM M SG | G3588 |
| 11 | γεωργὸς georgos | farmer | N NOM M SG | G1092 |
| 12 | ἐκδέχεται ekdechetai | waits | V PRS MID IND 3P SG | G1551 |
| 13 | τὸν ton | the | ART ACC M SG | G3588 |
| 14 | τίμιον timion | precious | ADJ.A ACC M SG | G5093 |
| 15 | καρπὸν karpon | fruit | N ACC M SG | G2590 |
| 16 | τῆς tes-2 | of the | ART GEN F SG | G3588 |
| 17 | γῆς ges | earth | N GEN F SG | G1093 |
| 18 | μακροθυμῶν makrothumon | being patient | V PRS ACT PTCP NOM M SG | G3114 |
| 19 | ἐπ’ ep | for | PREP DAT | G1909 |
| 20 | αὐτῷ auto | it | PRO.P 3P DAT M SG | G846 |
| 21 | ἕως eos-2 | until | CONJ.S | G2193 |
| 22 | λάβῃ labe | it receives | V AOR ACT SUBJ 3P SG | G2983 |
| 23 | πρόϊμον proimon | early | ADJ.S ACC M SG | G4406 |
| 24 | καὶ kai | and | CONJ | G2532 |
| 25 | ὄψιμον opsimon | latter | ADJ.S ACC M SG | G3797 |