לְ/הִתְפָּאֵֽר

𐤋/𐤄𐤕𐤐𐤀𐤓

pâʼar

that-I-may-be-glorified

To beautify or glorify; to ascribe or display honor, splendor, or majesty. In various contexts, refers both to the literal act of adorning or making beautiful (especially in reference to persons or sacred objects) and, metaphorically, to the act of honoring, exalting, or boasting. Can also carry the sense of bringing something into prominence or making it stand out, through verbal or ritual action.

H6286

Isaiah 60:21 · Word #12

Lexicon H6286

Lemmaפָּאַר
Lemma (Paleo)𐤐𐤀𐤓
Transliterationpâʼar
Strong'sH6286
DefinitionTo beautify or glorify; to ascribe or display honor, splendor, or majesty. In various contexts, refers both to the literal act of adorning or making beautiful (especially in reference to persons or sacred objects) and, metaphorically, to the act of honoring, exalting, or boasting. Can also carry the sense of bringing something into prominence or making it stand out, through verbal or ritual action.

Morphology HR/Vtc All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan t — Hithpael — Intensive reflexive
Conjugation c — Infinitive Construct — The verbal noun ("to ...")

Common Translation

Phrasethat-I-may-be-glorified

SIBI-P1 Translation H6286-07

to glorify oneself

Morphological NotesHithpael (reflexive) infinitive construct with prefixed לְ; verb from root פאר.
Rendering RationaleThe Hithpael stem conveys reflexive action, indicating that the subject performs the act upon itself. "To glorify oneself" preserves the root sense of displaying splendor or honor while reflecting the reflexive morphology of the Hithpael infinitive construct.

View full lexicon entry for H6286 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

to glorify oneself

Same as P1Yes
Rationale'to glorify oneself' retains the reflexive and infinitive sense; this matches the verbal form and is contextually accurate.