רָחַ֤ק
𐤓𐤇𐤒
râchaq
is far
To be or become distant, move away, or cause to be distant; intransitively, to recede or withdraw; transitively, to remove something or someone to a distant place or state (spatially, relationally, or metaphorically). The word covers physical distance, relational or emotional separation, and even alienation from a group or from the divine.
Isaiah 59:9 · Word #3
Lexicon H7368
| Lemma | רָחַק |
| Lemma (Paleo) | 𐤓𐤇𐤒 |
| Transliteration | râchaq |
| Strong's | H7368 |
| Definition | To be or become distant, move away, or cause to be distant; intransitively, to recede or withdraw; transitively, to remove something or someone to a distant place or state (spatially, relationally, or metaphorically). The word covers physical distance, relational or emotional separation, and even alienation from a group or from the divine. |
Morphology HVqp3ms
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | q — Qal — Simple active |
| Conjugation | p — Perfect — Completed action |
| Person | 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they") |
| Gender | m — Masculine — Masculine |
| Number | s — Singular — Singular |
Common Translation
| Phrase | is far |
SIBI-P1 Translation H7368-14
he became distant
| Morphological Notes | Verb, Qal stem, perfect (suffix conjugation), 3rd person masculine singular. |
| Rendering Rationale | The Qal stem here is intransitive, expressing a simple state or action of becoming far. The perfect 3ms form indicates a completed action by a masculine singular subject, rendered as "he became distant." |
View full lexicon entry for H7368 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
it became distant
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | Context requires an impersonal subject; 'he became distant' (P1) is too specific. 'It became distant' correctly matches the neuter subject, judgment/justice. |