וּ/רְפָאתִֽי/ו
𐤅/𐤓𐤐𐤀𐤕𐤉/𐤅
râphâʼ
and-I-will-heal-him
To heal, to restore to health, to cure of physical or spiritual maladies; to make whole or sound. The term can refer both to medical or physical healing (of people, wounds, or even water supplies or lands) and, in extended and figurative uses, to the restoration of social, communal, or spiritual wellbeing. The verb sometimes also implies the process of bringing about renewal, repair, or complete restoration in instances of injury, distress, or brokenness.
Isaiah 57:19 · Word #11
Lexicon H7495
| Lemma | רָפָא |
| Lemma (Paleo) | 𐤓𐤐𐤀 |
| Transliteration | râphâʼ |
| Strong's | H7495 |
| Definition | To heal, to restore to health, to cure of physical or spiritual maladies; to make whole or sound. The term can refer both to medical or physical healing (of people, wounds, or even water supplies or lands) and, in extended and figurative uses, to the restoration of social, communal, or spiritual wellbeing. The verb sometimes also implies the process of bringing about renewal, repair, or complete restoration in instances of injury, distress, or brokenness. |
Morphology HC/Vqq1cs/Sp3ms
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | q — Qal — Simple active |
| Conjugation | q — Sequential Perfect — Perfect with waw-consecutive, continuing a narrative |
| Person | 1 — 1st person — First person ("I" / "we") |
| Gender | c — Common — Common (both genders) |
| Number | s — Singular — Singular |
Common Translation
| Phrase | and-I-will-heal-him |
SIBI-P1 Translation H7495-32
and I healed him
| Morphological Notes | Qal sequential perfect (wayyiqtol), 1st person common singular with 3rd masculine singular pronominal suffix. |
| Rendering Rationale | The Qal stem expresses simple active healing or restoration. The sequential perfect with 1st person common singular and 3rd masculine singular suffix yields "and I healed him," preserving both the action and its direct object. |
View full lexicon entry for H7495 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
and I heal him
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | P1 uses a past tense ('and I healed him'), but Hebrew imperfect here expresses intention or future; SILEX supports a present-future sense. The correct context here is 'and I heal him' or 'and I will heal him.' |