לְ/עֶ֣בֶד
𐤋/𐤏𐤁𐤃
ʻebed
to be a servant
A person who serves another, often in a subordinate and dependent capacity; the term encompasses a broad social spectrum ranging from enslaved persons owned by others (slaves), to those bound by debt or obligation (bondservants), to retainers who serve in household, royal, or priestly contexts. While 'ebed is frequently used for persons held in forced or hereditary servitude, it can also denote subjects or attendants of a king, or those who serve deity (i.e., worshipers, but without explicit religious connotation as in later usage).
Isaiah 49:5 · Word #6
Lexicon H5650
| Lemma | עֶבֶד |
| Lemma (Paleo) | 𐤏𐤁𐤃 |
| Transliteration | ʻebed |
| Strong's | H5650 |
| Definition | A person who serves another, often in a subordinate and dependent capacity; the term encompasses a broad social spectrum ranging from enslaved persons owned by others (slaves), to those bound by debt or obligation (bondservants), to retainers who serve in household, royal, or priestly contexts. While 'ebed is frequently used for persons held in forced or hereditary servitude, it can also denote subjects or attendants of a king, or those who serve deity (i.e., worshipers, but without explicit religious connotation as in later usage). |
Morphology HR/Ncmsa
All morphology codes
| Part of Speech | N — Noun — A person, place, thing, or idea |
| Subtype | c — Common — Common noun |
| Gender | m — Masculine — Masculine |
| Number | s — Singular — Singular |
| State | a — Absolute — The noun stands independently |
Common Translation
| Phrase | to be a servant |
SIBI-P1 Translation H5650-32
to a servant of
| Morphological Notes | Preposition לְ + masculine singular common noun in construct state. |
| Rendering Rationale | The noun עֶבֶד denotes a male one who works or serves in subjection to another. The prefixed לְ indicates direction or relation ('to/for'), and the construct state requires the sense 'servant of,' preserving its dependent form. |
View full lexicon entry for H5650 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
to a servant of
| Same as P1 | Yes |
| Rationale | P1 'to a servant of' is grammatically accurate; the le- prefix marks purpose or role and 'servant of' is literal. Although modern English might expect 'as a servant,' SIBI P2 only adjusts for clear contextual necessity, which is not present here. |