הוֹעִ֖יל
𐤄𐤅𐤏𐤉𐤋
yaʻal
to profit
To yield benefit, advantage, or profit; to be of use or effective, often in contrast to being useless or futile. In the Hebrew Bible, יַעַל (yaʻal) typically refers to actions, objects, or situations that provide, or fail to provide, practical advantage, benefit, or success. The term may also convey the idea of being helpful, efficient, or valuable in outcome. It is frequently used in negative phrasing (e.g., 'it does not profit') to emphasize futility or lack of gain.
Isaiah 47:12 · Word #11
Lexicon H3276
| Lemma | יַעַל |
| Lemma (Paleo) | 𐤉𐤏𐤋 |
| Transliteration | yaʻal |
| Strong's | H3276 |
| Definition | To yield benefit, advantage, or profit; to be of use or effective, often in contrast to being useless or futile. In the Hebrew Bible, יַעַל (yaʻal) typically refers to actions, objects, or situations that provide, or fail to provide, practical advantage, benefit, or success. The term may also convey the idea of being helpful, efficient, or valuable in outcome. It is frequently used in negative phrasing (e.g., 'it does not profit') to emphasize futility or lack of gain. |
Morphology HVhc
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | h — Hiphil — Causative active |
| Conjugation | c — Infinitive Construct — The verbal noun ("to ...") |
Common Translation
| Phrase | to profit |
SIBI-P1 Translation H3276-01
he brought benefit
| Morphological Notes | Verb, Hiphil (causative) stem, perfect (qatal), 3rd person masculine singular. |
| Rendering Rationale | The Hiphil stem conveys a causative action, indicating that the subject caused benefit or advantage to occur. The perfect 3ms form is rendered as a completed action by a masculine singular subject. |
View full lexicon entry for H3276 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
to profit
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | Context calls for 'to profit' as an infinitive closely matching the Hebrew and syntactically fitting the conditional modal structure, whereas P1's 'he brought benefit' misreads the form and subject. |