חַטֹּאותֶ֑י/ךָ

𐤇𐤈𐤀𐤅𐤕𐤉/𐤊

chaṭṭâʼâh

your sins

A failure to meet a standard, wrongdoing, or offense, most commonly referring to a transgression against divine instruction (an act of 'missing the mark'). In biblical usage, חַטָּאָה encompasses the concept of 'sin' both as a concrete act and as a state/condition and can also refer to ritual acts associated with dealing with those offenses—particularly the 'sin offering' prescribed in priestly texts. The word is thus used both for the moral/ethical failure itself and for the ritual procedure to address it.

H2403

Isaiah 44:22 · Word #5

Lexicon H2403

Lemmaחַטָּאָה
Lemma (Paleo)𐤇𐤈𐤀𐤄
Transliterationchaṭṭâʼâh
Strong'sH2403
DefinitionA failure to meet a standard, wrongdoing, or offense, most commonly referring to a transgression against divine instruction (an act of 'missing the mark'). In biblical usage, חַטָּאָה encompasses the concept of 'sin' both as a concrete act and as a state/condition and can also refer to ritual acts associated with dealing with those offenses—particularly the 'sin offering' prescribed in priestly texts. The word is thus used both for the moral/ethical failure itself and for the ritual procedure to address it.

Morphology HNcfpc/Sp2ms All morphology codes

Part of Speech N — Noun — A person, place, thing, or idea
Subtype c — Common — Common noun
Gender f — Feminine — Feminine
Number p — Plural — Plural
State c — Construct — The noun is bound to the following word

Common Translation

Phraseyour sins

SIBI-P1 Translation H2403-29

your wrongdoings

Morphological NotesFeminine plural noun in construct form (חַטֹּאות) with 2nd person masculine singular pronominal suffix; "your" (addressing a male).
Rendering RationaleThe noun derives from חטא, "to miss the mark," and in the plural construct with a 2ms suffix denotes multiple acts of moral or ritual failure belonging to or committed by "you" (masculine singular). "Wrongdoings" preserves the sense of active offenses rather than an abstract condition alone.

View full lexicon entry for H2403 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

your sins

Same as P1No — adjusted for context
RationaleP2 uses 'your sins' to match the standard and most recognized rendering for חטאה in this context. SILEX confirms 'sin' as the basic meaning; 'your wrongdoings' is less precise.