יָר֔וּץ
𐤉𐤓𐤅𐤑
râtsats
be discouraged
To crush, break, or shatter something into pieces; to cause physical damage by force or pressure, or to subdue, overwhelm, or oppress persons figuratively. The verb is used for both literal crushing—of bones, objects, or bodies—and, in figurative contexts, for acts of subjugation, oppression, or severe discouragement. In reflexive or passive stems, refers to being broken, oppressed, or discouraged.
Isaiah 42:4 · Word #4
Lexicon H7533
| Lemma | רָצַץ |
| Lemma (Paleo) | 𐤓𐤑𐤑 |
| Transliteration | râtsats |
| Strong's | H7533 |
| Definition | To crush, break, or shatter something into pieces; to cause physical damage by force or pressure, or to subdue, overwhelm, or oppress persons figuratively. The verb is used for both literal crushing—of bones, objects, or bodies—and, in figurative contexts, for acts of subjugation, oppression, or severe discouragement. In reflexive or passive stems, refers to being broken, oppressed, or discouraged. |
Morphology HVqi3ms
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | q — Qal — Simple active |
| Conjugation | i — Imperfect — Incomplete or ongoing action |
| Person | 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they") |
| Gender | m — Masculine — Masculine |
| Number | s — Singular — Singular |
Common Translation
| Phrase | be discouraged |
SIBI-P1 Translation H7533-18
he will crush
| Morphological Notes | Verb, Qal stem, imperfect (yiqtol), 3rd person masculine singular. |
| Rendering Rationale | The Qal stem expresses the simple active sense of the root רצץ, meaning to crush or shatter. The imperfect 3rd masculine singular form is rendered as "he will crush," preserving both the active force and singular masculine subject. |
View full lexicon entry for H7533 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
he will be discouraged
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | P1 'he will crush' is a lexical error; in this context, the verb refers to being discouraged or broken in spirit, not physically crushing. Silex and standard lexicons agree. 'He will be discouraged' is more accurate here. |
| P1 Flag | P1 mistranslates the root; should be 'be discouraged' per context, not 'crush'. |