תִּשָּׂאֵ֔/ם

𐤕𐤔𐤀/𐤌

nâsâʼ

will carry them away

To lift, carry, or bear, either physically (e.g., to raise objects, bear burdens) or metaphorically (e.g., to bear responsibility, guilt, or a person's countenance). In various contexts, נָשָׂא can also mean to take away, to forgive (i.e., to remove guilt), to exalt or elevate (someone to a position of honor or in self-elevation), or to endure (hardship, punishment).

H5375

Isaiah 41:16 · Word #3

Lexicon H5375

Lemmaנָשָׂא
Lemma (Paleo)𐤍𐤔𐤀
Transliterationnâsâʼ
Strong'sH5375
DefinitionTo lift, carry, or bear, either physically (e.g., to raise objects, bear burdens) or metaphorically (e.g., to bear responsibility, guilt, or a person's countenance). In various contexts, נָשָׂא can also mean to take away, to forgive (i.e., to remove guilt), to exalt or elevate (someone to a position of honor or in self-elevation), or to endure (hardship, punishment).

Morphology HVqi3fs/Sp3mp All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan q — Qal — Simple active
Conjugation i — Imperfect — Incomplete or ongoing action
Person 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they")
Gender f — Feminine — Feminine
Number s — Singular — Singular

Common Translation

Phrasewill carry them away

SIBI-P1 Translation H5375-63

she will lift them

Morphological NotesQal imperfect, 3rd person feminine singular with 3rd person masculine plural pronominal suffix.
Rendering RationaleThe Qal stem expresses the simple active sense of the root נשא, "to lift, carry, bear." The imperfect 3rd feminine singular with a 3rd masculine plural suffix yields "she will lift them," preserving both gender and number.

View full lexicon entry for H5375 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

it will lift them

Same as P1No — adjusted for context
RationaleStandardized from "will carry them away". The Hebrew has the feminine subject רוּחַ (wind) with the verb רָמַם (to lift up). The literal reading is that the wind (feminine) will lift them; “will carry them away” is a looser paraphrase. Context does not require the freer wording, so the standard literal rendering should be used.