נְשֻׂ֥א
𐤍𐤔𐤀
nâsâʼ
will be forgiven
To lift, carry, or bear, either physically (e.g., to raise objects, bear burdens) or metaphorically (e.g., to bear responsibility, guilt, or a person's countenance). In various contexts, נָשָׂא can also mean to take away, to forgive (i.e., to remove guilt), to exalt or elevate (someone to a position of honor or in self-elevation), or to endure (hardship, punishment).
Isaiah 33:24 · Word #8
Lexicon H5375
| Lemma | נָשָׂא |
| Lemma (Paleo) | 𐤍𐤔𐤀 |
| Transliteration | nâsâʼ |
| Strong's | H5375 |
| Definition | To lift, carry, or bear, either physically (e.g., to raise objects, bear burdens) or metaphorically (e.g., to bear responsibility, guilt, or a person's countenance). In various contexts, נָשָׂא can also mean to take away, to forgive (i.e., to remove guilt), to exalt or elevate (someone to a position of honor or in self-elevation), or to endure (hardship, punishment). |
Morphology HVqsmsc
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | q — Qal — Simple active |
| Conjugation | s — Participle Passive — The one receiving the action |
| Gender | m — Masculine — Masculine |
| Number | s — Singular — Singular |
| State | c — Construct — The noun is bound to the following word |
Common Translation
| Phrase | will be forgiven |
SIBI-P1 Translation H5375-37
one borne of
| Morphological Notes | Qal passive participle, masculine singular, construct state. |
| Rendering Rationale | The Qal passive participle masculine singular in construct denotes a male entity that has been lifted or carried. Rendering it as "one borne of" preserves the passive sense of being carried/borne and reflects the construct relationship. |
View full lexicon entry for H5375 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
forgiven
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | In this context, the passive participle sense conveys 'be forgiven' or 'forgiven'. 'One borne of' is awkward and unclear; 'forgiven' matches SILEX and common usage when paired with 'iniquity'. |