חַ֣לְתִּי

𐤇𐤋𐤕𐤉

chûwl

I have travailed

To move in a circular or writhing motion; to writhe or twist, especially in intense physical or emotional experience; to give birth (of a woman or animal in labor); to be in anguish, tremble, or shake; by extension, to wait anxiously, hope patiently. In poetic and prophetic contexts, the verb is often used metaphorically for strong emotion, suffering, anticipation, or distress, as well as hope and longing.

H2342

Isaiah 23:4 · Word #10

Lexicon H2342

Lemmaחוּל
Lemma (Paleo)𐤇𐤅𐤋
Transliterationchûwl
Strong'sH2342
DefinitionTo move in a circular or writhing motion; to writhe or twist, especially in intense physical or emotional experience; to give birth (of a woman or animal in labor); to be in anguish, tremble, or shake; by extension, to wait anxiously, hope patiently. In poetic and prophetic contexts, the verb is often used metaphorically for strong emotion, suffering, anticipation, or distress, as well as hope and longing.

Morphology HVqp1cs All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan q — Qal — Simple active
Conjugation p — Perfect — Completed action
Person 1 — 1st person — First person ("I" / "we")
Gender c — Common — Common (both genders)
Number s — Singular — Singular

Common Translation

PhraseI have travailed

SIBI-P1 Translation H2342-03

I writhed

Morphological NotesVerb, Qal stem, perfect (qatal), 1st person common singular.
Rendering RationaleThe Qal perfect 1st person singular denotes a completed action by the speaker. "I writhed" preserves the root sense of twisting or convulsive motion, which underlies physical anguish, trembling, and labor imagery in חוּל.

View full lexicon entry for H2342 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

I writhed

Same as P1Yes
Rationale'I writhed' is contextually and lexically correct for the verb's sense of writhing or travailing in anguish.