חַ֣לְתִּי
𐤇𐤋𐤕𐤉
chûwl
I have travailed
To move in a circular or writhing motion; to writhe or twist, especially in intense physical or emotional experience; to give birth (of a woman or animal in labor); to be in anguish, tremble, or shake; by extension, to wait anxiously, hope patiently. In poetic and prophetic contexts, the verb is often used metaphorically for strong emotion, suffering, anticipation, or distress, as well as hope and longing.
Isaiah 23:4 · Word #10
Lexicon H2342
| Lemma | חוּל |
| Lemma (Paleo) | 𐤇𐤅𐤋 |
| Transliteration | chûwl |
| Strong's | H2342 |
| Definition | To move in a circular or writhing motion; to writhe or twist, especially in intense physical or emotional experience; to give birth (of a woman or animal in labor); to be in anguish, tremble, or shake; by extension, to wait anxiously, hope patiently. In poetic and prophetic contexts, the verb is often used metaphorically for strong emotion, suffering, anticipation, or distress, as well as hope and longing. |
Morphology HVqp1cs
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | q — Qal — Simple active |
| Conjugation | p — Perfect — Completed action |
| Person | 1 — 1st person — First person ("I" / "we") |
| Gender | c — Common — Common (both genders) |
| Number | s — Singular — Singular |
Common Translation
| Phrase | I have travailed |
SIBI-P1 Translation H2342-03
I writhed
| Morphological Notes | Verb, Qal stem, perfect (qatal), 1st person common singular. |
| Rendering Rationale | The Qal perfect 1st person singular denotes a completed action by the speaker. "I writhed" preserves the root sense of twisting or convulsive motion, which underlies physical anguish, trembling, and labor imagery in חוּל. |
View full lexicon entry for H2342 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
I writhed
| Same as P1 | Yes |
| Rationale | 'I writhed' is contextually and lexically correct for the verb's sense of writhing or travailing in anguish. |