מִצְפֶּ֣ה
𐤌𐤑𐤐𐤄
mitspeh
watchtower
A place of lookout or watch, often positioned on elevated ground; a watch tower, observation post, or any location designated for the purpose of monitoring surrounding territory. The term also refers to specific geographic sites named for their prominence as lookout points. Its semantic range includes both functional structures (such as towers or platforms) and named locations characterized by their suitability for observing approaching danger or the lay of the land.
Isaiah 21:8 · Word #4
Lexicon H4707
| Lemma | מִצְפֶּה |
| Lemma (Paleo) | 𐤌𐤑𐤐𐤄 |
| Transliteration | mitspeh |
| Strong's | H4707 |
| Definition | A place of lookout or watch, often positioned on elevated ground; a watch tower, observation post, or any location designated for the purpose of monitoring surrounding territory. The term also refers to specific geographic sites named for their prominence as lookout points. Its semantic range includes both functional structures (such as towers or platforms) and named locations characterized by their suitability for observing approaching danger or the lay of the land. |
Morphology HNcmsa
All morphology codes
| Part of Speech | N — Noun — A person, place, thing, or idea |
| Subtype | c — Common — Common noun |
| Gender | m — Masculine — Masculine |
| Number | s — Singular — Singular |
| State | a — Absolute — The noun stands independently |
Common Translation
| Phrase | watchtower |
SIBI-P1 Translation H4707-02
watch-post
| Morphological Notes | Noun, masculine singular; place-noun formation with מ prefix; also used as a proper place-name. |
| Rendering Rationale | The noun מִצְפֶּה is a place-formation from the root צפה with the מ prefix, denoting a location designated for watchfulness. "Watch-post" preserves the root sense of active observation while reflecting its function as a specific site. |
View full lexicon entry for H4707 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
watch-post
| Same as P1 | Yes |
| Rationale | P1 'watch-post' accurately reflects the meaning of מִצְפֶּה and preserves the lexical specificity; no change. |