לַֽ/חֲלֹ֔ף

𐤋/𐤇𐤋𐤐

châlaph

pass through

To pass, move, or go through; to change, exchange, or be renewed. חָלַף (châlaph) refers primarily to the action of passing by or through, whether of persons, times, or states. It is frequently used in descriptions of temporal progression, physical movement (e.g., passing by a location), the changing of garments or states, the renewal of something previously lost, or the replacement or succession of persons or things.

H2498

Isaiah 21:1 · Word #6

Lexicon H2498

Lemmaחָלַף
Lemma (Paleo)𐤇𐤋𐤐
Transliterationchâlaph
Strong'sH2498
DefinitionTo pass, move, or go through; to change, exchange, or be renewed. חָלַף (châlaph) refers primarily to the action of passing by or through, whether of persons, times, or states. It is frequently used in descriptions of temporal progression, physical movement (e.g., passing by a location), the changing of garments or states, the renewal of something previously lost, or the replacement or succession of persons or things.

Morphology HR/Vqc All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan q — Qal — Simple active
Conjugation c — Infinitive Construct — The verbal noun ("to ...")

Common Translation

Phrasepass through

SIBI-P1 Translation H2498-03

to pass through

Morphological NotesVerb, Qal stem, infinitive construct; denotes the simple active action of passing or changing.
Rendering RationaleThe Qal infinitive construct expresses the simple verbal action of the root in its basic stem. "To pass through" preserves the core notion of movement or transition inherent in ח־ל־ף without imposing contextual nuance.

View full lexicon entry for H2498 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

to pass through

Same as P1Yes
RationaleThe infinitive construction is maintained in context; 'to pass through' matches the Hebrew usage here.