לַֽ/חֲלֹ֔ף
𐤋/𐤇𐤋𐤐
châlaph
pass through
To pass, move, or go through; to change, exchange, or be renewed. חָלַף (châlaph) refers primarily to the action of passing by or through, whether of persons, times, or states. It is frequently used in descriptions of temporal progression, physical movement (e.g., passing by a location), the changing of garments or states, the renewal of something previously lost, or the replacement or succession of persons or things.
Isaiah 21:1 · Word #6
Lexicon H2498
| Lemma | חָלַף |
| Lemma (Paleo) | 𐤇𐤋𐤐 |
| Transliteration | châlaph |
| Strong's | H2498 |
| Definition | To pass, move, or go through; to change, exchange, or be renewed. חָלַף (châlaph) refers primarily to the action of passing by or through, whether of persons, times, or states. It is frequently used in descriptions of temporal progression, physical movement (e.g., passing by a location), the changing of garments or states, the renewal of something previously lost, or the replacement or succession of persons or things. |
Morphology HR/Vqc
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | q — Qal — Simple active |
| Conjugation | c — Infinitive Construct — The verbal noun ("to ...") |
Common Translation
| Phrase | pass through |
SIBI-P1 Translation H2498-03
to pass through
| Morphological Notes | Verb, Qal stem, infinitive construct; denotes the simple active action of passing or changing. |
| Rendering Rationale | The Qal infinitive construct expresses the simple verbal action of the root in its basic stem. "To pass through" preserves the core notion of movement or transition inherent in ח־ל־ף without imposing contextual nuance. |
View full lexicon entry for H2498 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
to pass through
| Same as P1 | Yes |
| Rationale | The infinitive construction is maintained in context; 'to pass through' matches the Hebrew usage here. |