וְ/נָגַ֧ף

𐤅/𐤍𐤂𐤐

nâgaph

and-will-strike

To strike, cause to strike, or afflict with a blow or calamity. In the Hebrew Bible, נָגַף commonly refers to physical striking, as in striking an enemy in battle, or metaphorically, as in the infliction of defeat, calamity, or disease by divine or human agency. The verb denotes the action of causing someone to be struck down, afflicted, or overcome, often with an emphasis on defeat or setback.

H5062

Isaiah 19:22 · Word #1

Lexicon H5062

Lemmaנָגַף
Lemma (Paleo)𐤍𐤂𐤐
Transliterationnâgaph
Strong'sH5062
DefinitionTo strike, cause to strike, or afflict with a blow or calamity. In the Hebrew Bible, נָגַף commonly refers to physical striking, as in striking an enemy in battle, or metaphorically, as in the infliction of defeat, calamity, or disease by divine or human agency. The verb denotes the action of causing someone to be struck down, afflicted, or overcome, often with an emphasis on defeat or setback.

Morphology HC/Vqq3ms All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan q — Qal — Simple active
Conjugation q — Sequential Perfect — Perfect with waw-consecutive, continuing a narrative
Person 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they")
Gender m — Masculine — Masculine
Number s — Singular — Singular

Common Translation

Phraseand-will-strike

SIBI-P1 Translation H5062-22

and he was struck down

Morphological NotesVerb, Qal stem, sequential perfect (wayyiqtol), 3rd person masculine singular with prefixed conjunction וְ
Rendering RationaleThe Qal stem of נגף often denotes suffering a blow or defeat rather than actively inflicting it. The sequential perfect 3ms with prefixed וְ is rendered "and he was struck down," preserving both the narrative sequence and the sense of being overcome.

View full lexicon entry for H5062 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

and he will strike

Same as P1No — adjusted for context
RationaleAdjusted to future tense to accurately reflect the Hebrew vav-consecutive imperfect; P1 used past tense which is not contextually correct here.