יָהֵ֖לּוּ

𐤉𐤄𐤋𐤅

hâlal

give light

To shine, emit light or radiance; by extension, to praise, exult, or boast, either in a positive sense (extolling someone or something) or negatively (arrogant boasting, self-glorification); in poetic or ecstatic contexts, to act in a way perceived as foolish or mad. The verb primarily describes making an object or person conspicuous, drawing attention by words or actions. Its use encompasses both literal brightness and metaphorical ascription of value or greatness.

H1984

Isaiah 13:10 · Word #6

Lexicon H1984

Lemmaהָלַל
Lemma (Paleo)𐤄𐤋𐤋
Transliterationhâlal
Strong'sH1984
DefinitionTo shine, emit light or radiance; by extension, to praise, exult, or boast, either in a positive sense (extolling someone or something) or negatively (arrogant boasting, self-glorification); in poetic or ecstatic contexts, to act in a way perceived as foolish or mad. The verb primarily describes making an object or person conspicuous, drawing attention by words or actions. Its use encompasses both literal brightness and metaphorical ascription of value or greatness.

Morphology HVhi3mp All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan h — Hiphil — Causative active
Conjugation i — Imperfect — Incomplete or ongoing action
Person 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they")
Gender m — Masculine — Masculine
Number p — Plural — Plural

Common Translation

Phrasegive light

SIBI-P1 Translation H1984-54

they will cause to shine

Morphological NotesVerb, Hiphil (causative) stem, imperfect, 3rd person masculine plural.
Rendering RationaleThe Hiphil stem gives a causative sense to the root הלל, meaning "to shine" or "to make conspicuous." The imperfect 3rd person masculine plural form is rendered "they will cause to shine," preserving both the causative force and the plural subject.

View full lexicon entry for H1984 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)