סֻבֳּל/וֹ֙
𐤎𐤁𐤋/𐤅
çôbel
his burden
A load, burden, or something carried, whether physical or metaphorical. The term denotes that which is borne, either as a weight upon a person (literal burden) or as a figure for hardship or responsibility (figurative burden). The nuance emphasizes the object or experience of bearing a load, rather than the act of carrying itself.
Isaiah 10:27 · Word #5
Lexicon H5448
| Lemma | סֹבֶל |
| Lemma (Paleo) | 𐤎𐤁𐤋 |
| Transliteration | çôbel |
| Strong's | H5448 |
| Definition | A load, burden, or something carried, whether physical or metaphorical. The term denotes that which is borne, either as a weight upon a person (literal burden) or as a figure for hardship or responsibility (figurative burden). The nuance emphasizes the object or experience of bearing a load, rather than the act of carrying itself. |
Morphology HNcmsc/Sp3ms
All morphology codes
| Part of Speech | N — Noun — A person, place, thing, or idea |
| Subtype | c — Common — Common noun |
| Gender | m — Masculine — Masculine |
| Number | s — Singular — Singular |
| State | c — Construct — The noun is bound to the following word |
Common Translation
| Phrase | his burden |
SIBI-P1 Translation H5448-01
his burden-load
| Morphological Notes | Masculine singular common noun in construct state with 3rd person masculine singular pronominal suffix. |
| Rendering Rationale | The noun derives from סבל, emphasizing the object that is borne rather than the act of bearing. The construct singular form with a 3ms suffix is reflected in "his," and "burden-load" preserves the concrete sense of something carried or endured. |
View full lexicon entry for H5448 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
his burden-load
| Same as P1 | Yes |
| Rationale | 'His burden-load' accurately reflects the literal and metaphorical sense of the Hebrew; P1 is appropriate. |