חָלַ֖ץ
𐤇𐤋𐤑
châlats
he has withdrawn
To draw off, to equip, to rescue. The verb חָלַץ generally denotes the action of drawing out or removing, especially in contexts of extracting from danger (rescue), stripping away (armor, clothing), or preparing/equipping for battle. In some settings, it means to arm or equip, particularly for military purposes. It can also carry the sense of readying oneself or being made strong for a particular task or danger.
Hosea 5:6 · Word #9
Lexicon H2502
| Lemma | חָלַץ |
| Lemma (Paleo) | 𐤇𐤋𐤑 |
| Transliteration | châlats |
| Strong's | H2502 |
| Definition | To draw off, to equip, to rescue. The verb חָלַץ generally denotes the action of drawing out or removing, especially in contexts of extracting from danger (rescue), stripping away (armor, clothing), or preparing/equipping for battle. In some settings, it means to arm or equip, particularly for military purposes. It can also carry the sense of readying oneself or being made strong for a particular task or danger. |
Morphology HVqp3ms
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | q — Qal — Simple active |
| Conjugation | p — Perfect — Completed action |
| Person | 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they") |
| Gender | m — Masculine — Masculine |
| Number | s — Singular — Singular |
Common Translation
| Phrase | he has withdrawn |
SIBI-P1 Translation H2502-03
he drew out
| Morphological Notes | Verb, Qal stem, perfect (qatal), 3rd person masculine singular. |
| Rendering Rationale | The Qal stem expresses the simple active sense of the root חלץ, whose base meaning is to draw off or draw out. "He drew out" preserves the core action of extraction without importing contextual nuance such as rescue or equipping. |
View full lexicon entry for H2502 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
he has withdrawn
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | P1 'he drew out' is less contextually accurate. Given the context that Yahweh has removed himself, 'he has withdrawn' better fits the nuance of the passage. |