חָלַ֖ץ

𐤇𐤋𐤑

châlats

he has withdrawn

To draw off, to equip, to rescue. The verb חָלַץ generally denotes the action of drawing out or removing, especially in contexts of extracting from danger (rescue), stripping away (armor, clothing), or preparing/equipping for battle. In some settings, it means to arm or equip, particularly for military purposes. It can also carry the sense of readying oneself or being made strong for a particular task or danger.

H2502

Hosea 5:6 · Word #9

Lexicon H2502

Lemmaחָלַץ
Lemma (Paleo)𐤇𐤋𐤑
Transliterationchâlats
Strong'sH2502
DefinitionTo draw off, to equip, to rescue. The verb חָלַץ generally denotes the action of drawing out or removing, especially in contexts of extracting from danger (rescue), stripping away (armor, clothing), or preparing/equipping for battle. In some settings, it means to arm or equip, particularly for military purposes. It can also carry the sense of readying oneself or being made strong for a particular task or danger.

Morphology HVqp3ms All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan q — Qal — Simple active
Conjugation p — Perfect — Completed action
Person 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they")
Gender m — Masculine — Masculine
Number s — Singular — Singular

Common Translation

Phrasehe has withdrawn

SIBI-P1 Translation H2502-03

he drew out

Morphological NotesVerb, Qal stem, perfect (qatal), 3rd person masculine singular.
Rendering RationaleThe Qal stem expresses the simple active sense of the root חלץ, whose base meaning is to draw off or draw out. "He drew out" preserves the core action of extraction without importing contextual nuance such as rescue or equipping.

View full lexicon entry for H2502 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

he has withdrawn

Same as P1No — adjusted for context
RationaleP1 'he drew out' is less contextually accurate. Given the context that Yahweh has removed himself, 'he has withdrawn' better fits the nuance of the passage.