נִדְמָ֖ה

𐤍𐤃𐤌𐤄

dâmâh

utterly cut off

To be or become silent, to cease speaking or making noise; in extended senses, to cease functioning, to fail, to be brought to an end, or to perish. The term can also express the idea of being made silent (i.e., destroyed), with both literal and metaphorical applications. In some contexts, 'dâmâh' refers to the cessation of life, the breakdown or ruin of a person, city, or nation, or the quieting of tumult. It can carry nuances from literal silence to figurative ruin or annihilation.

dima "to be quiet, to be silent" (Kaonde) · dima "to be silent, to become still" (Lunda) · dima "to be silent, to be still, to go quiet" (Bemba) +3 more

H1820

Hosea 10:15 · Word #11

Lexicon H1820

Lemmaדָּמָה
Lemma (Paleo)𐤃𐤌𐤄
Transliterationdâmâh
Strong'sH1820
DefinitionTo be or become silent, to cease speaking or making noise; in extended senses, to cease functioning, to fail, to be brought to an end, or to perish. The term can also express the idea of being made silent (i.e., destroyed), with both literal and metaphorical applications. In some contexts, 'dâmâh' refers to the cessation of life, the breakdown or ruin of a person, city, or nation, or the quieting of tumult. It can carry nuances from literal silence to figurative ruin or annihilation.

Morphology HVNp3ms All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan N — Niphal — Simple passive or reflexive
Conjugation p — Perfect — Completed action
Person 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they")
Gender m — Masculine — Masculine
Number s — Singular — Singular

Common Translation

Phraseutterly cut off

SIBI-P1 Translation H1820-02

was brought to silence

Morphological NotesVerb; Niphal (passive/reflexive); perfect; 3rd person masculine singular.
Rendering RationaleThe Niphal stem expresses a passive or reflexive sense, and the perfect 3ms indicates completed action: "he/it was brought to silence." This preserves the root idea of cessation or silencing while reflecting the passive morphology.

View full lexicon entry for H1820 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

was brought to silence

Same as P1Yes
Rationale'was brought to silence' matches the context for נִדְמָה and fits the SILEX definition. No change is needed.

Bantu Hebrew

נִדְמָ֖ה (dâmâh) — To be or become silent, to cease speaking or making noise; in extended senses, to cease functioning, to fail, to be brought to an end, or to perish. The term can also express the idea of being made silent (i.e., destroyed), with both literal and metaphorical applications. In some contexts, 'dâmâh' refers to the cessation of life, the breakdown or ruin of a person, city, or nation, or the quieting of tumult. It can carry nuances from literal silence to figurative ruin or annihilation.

View all comparisons →

Word Meaning Language
dima to be quiet, to be silent Kaonde
dima to be silent, to become still Lunda
dima to be silent, to be still, to go quiet Bemba
dima to be silent Umbundu
dima to be silent, keep quiet Kimbundu
dima to be silent, to be still, to rest (refrain from speaking or activity) Kikongo