προσφέρῃ
prosphérō
he might offer
To bring or carry something or someone towards a person or a place; specifically, to offer or present, often in a formal or ritual sense. In religious, cultic, or ceremonial contexts, it commonly means to present an offering or sacrifice. In broader usage, it can refer to introducing, submitting, or handing over something to another, whether literally or metaphorically.
Hebrews 9:25 · Word #4
Lexicon G4374
| Lemma | προσφέρω |
| Transliteration | prosphérō |
| Strong's | G4374 |
| Definition | To bring or carry something or someone towards a person or a place; specifically, to offer or present, often in a formal or ritual sense. In religious, cultic, or ceremonial contexts, it commonly means to present an offering or sacrifice. In broader usage, it can refer to introducing, submitting, or handing over something to another, whether literally or metaphorically. |
Morphology V PRS ACT SUBJ 3P SG
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state of being |
| Tense | PRS — Present — Ongoing or repeated action |
| Voice | ACT — Active — The subject performs the action |
| Mood | SUBJ — Subjunctive — Expresses possibility or purpose |
| Person | 3P — 3rd person — The one spoken about ("he/she/it/they") |
| Number | SG — Singular — One |
Common Translation
| Phrase | he might offer |
| Literal | he-might-offer |
Lexical Info
| Lemma | προσφέρω |
| Strong's | G4374 |
SIBI-P1 Translation G4374-15
Bring forward!
| Morphological Notes | Verb; present tense (imperfective/ongoing aspect), active voice, imperative mood, 2nd person singular — a command to one person to carry or present something toward another. |
| Rendering Rationale | "Bring forward!" preserves the directional force of πρός (toward) combined with φέρω (to bear/carry), expressing active movement toward someone or something. The present active imperative, 2nd person singular, is reflected as a direct ongoing command addressed to one person. |
View full lexicon entry for G4374 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
should offer
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | In this context, προσφέρῃ is a present subjunctive, third-person singular, with the purpose clause ἵνα indicating purpose, so 'should offer' accurately expresses the idea of a (potential/expected) repeated action fitting the context of the high priest. P1 incorrectly used the imperative 'Bring forward!' which does not fit the context. |