προσφέρῃ

prosphérō

he might offer

To bring or carry something or someone towards a person or a place; specifically, to offer or present, often in a formal or ritual sense. In religious, cultic, or ceremonial contexts, it commonly means to present an offering or sacrifice. In broader usage, it can refer to introducing, submitting, or handing over something to another, whether literally or metaphorically.

G4374

Hebrews 9:25 · Word #4

Lexicon G4374

Lemmaπροσφέρω
Transliterationprosphérō
Strong'sG4374
DefinitionTo bring or carry something or someone towards a person or a place; specifically, to offer or present, often in a formal or ritual sense. In religious, cultic, or ceremonial contexts, it commonly means to present an offering or sacrifice. In broader usage, it can refer to introducing, submitting, or handing over something to another, whether literally or metaphorically.

Morphology V PRS ACT SUBJ 3P SG All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state of being
Tense PRS — Present — Ongoing or repeated action
Voice ACT — Active — The subject performs the action
Mood SUBJ — Subjunctive — Expresses possibility or purpose
Person 3P — 3rd person — The one spoken about ("he/she/it/they")
Number SG — Singular — One

Common Translation

Phrasehe might offer
Literalhe-might-offer

Lexical Info

Lemmaπροσφέρω
Strong'sG4374

SIBI-P1 Translation G4374-15

Bring forward!

Morphological NotesVerb; present tense (imperfective/ongoing aspect), active voice, imperative mood, 2nd person singular — a command to one person to carry or present something toward another.
Rendering Rationale"Bring forward!" preserves the directional force of πρός (toward) combined with φέρω (to bear/carry), expressing active movement toward someone or something. The present active imperative, 2nd person singular, is reflected as a direct ongoing command addressed to one person.

View full lexicon entry for G4374 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

should offer

Same as P1No — adjusted for context
RationaleIn this context, προσφέρῃ is a present subjunctive, third-person singular, with the purpose clause ἵνα indicating purpose, so 'should offer' accurately expresses the idea of a (potential/expected) repeated action fitting the context of the high priest. P1 incorrectly used the imperative 'Bring forward!' which does not fit the context.