πλανωμένοις

planáō

going astray

To cause to wander, lead astray, or mislead; literally, to cause someone or something to move from a path or place; metaphorically, to cause to deviate from truth, correctness, or moral uprightness. The word is most frequently used in an active sense for misleading or deceiving someone (to lead astray), but also appears in passive and middle forms meaning to go astray, be misled, or stray from a correct course.

G4105

Hebrews 5:2 · Word #6

Lexicon G4105

Lemmaπλανάω
Transliterationplanáō
Strong'sG4105
DefinitionTo cause to wander, lead astray, or mislead; literally, to cause someone or something to move from a path or place; metaphorically, to cause to deviate from truth, correctness, or moral uprightness. The word is most frequently used in an active sense for misleading or deceiving someone (to lead astray), but also appears in passive and middle forms meaning to go astray, be misled, or stray from a correct course.

Morphology V PRS PASS PTCP DAT M PL All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state of being
Tense PRS — Present — Ongoing or repeated action
Voice PASS — Passive — The subject receives the action
Mood PTCP — Participle — A verbal adjective
Case DAT — Dative — Indirect object, means, or location
Gender M — Masculine — Grammatical masculine
Number PL — Plural — More than one

Common Translation

Phrasegoing astray
Literalerring-ones

Lexical Info

Lemmaπλανάω
Strong'sG4105

SIBI-P1 Translation G4105-15

to the ones being misled

Morphological NotesVerb; present tense (ongoing), passive voice, participle; dative masculine plural.
Rendering RationaleThe present passive participle conveys ongoing action received by the subject—those currently being led astray or caused to wander. The dative masculine plural is reflected by "to the ones," preserving both case and number.

View full lexicon entry for G4105 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

being misled

Same as P1No — adjusted for context
RationaleIn this context, the participle relates to 'to the ones' and is best translated simply as 'being misled' to maintain parallelism with 'being ignorant.' The phrase 'to the ones' is already supplied in position 3; repeating it would be redundant.