Hebrews 5
The chapter qualifies the high priesthood, describing how Christ, though a Son, learned obedience through suffering and was perfected to become the source of eternal salvation for those who obey him. It warns against spiritual immaturity, urging progression beyond elementary teachings like repentance and faith toward maturity.[2][5]
Interlinear Text
—
every one
—
for
—
chief priest
—
out of
—
of human beings
—
being received
—
on behalf of
—
of human beings
—
is being established
—
the (neuter plural)
—
toward
—
the
—
a deity
—
in order that
—
Bring forward!
—
gifts
—
and
—
sacrificial offerings
—
on behalf of
—
of wrongdoings
πᾶς
pas
every one
QUAN NOM M SG
γὰρ
gar
for
CONJ
ἀρχιερεὺς
archiereus
chief priest
N NOM M SG
ἐξ
ex
out of
PREP GEN
ἀνθρώπων
anthropon
of human beings
N GEN M PL
λαμβανόμενος
lambanomenos
being received
V PRS PASS PTCP NOM M SG
ὑπὲρ
uper
on behalf of
PREP GEN
ἀνθρώπων
anthropon-2
of human beings
N GEN M PL
καθίσταται
kathistatai
is being established
V PRS PASS IND 3P SG
τὰ
ta
the (neuter plural)
PRO.D ACC N PL
πρὸς
pros
toward
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Θεόν
theon
a deity
N ACC M SG
ἵνα
ina
in order that
CONJ.S
προσφέρῃ
prosphere
Bring forward!
V PRS ACT SUBJ 3P SG
δῶρά
dora
gifts
N ACC N PL
καὶ
kai
and
CONJ
θυσίας
thusias
sacrificial offerings
N ACC F PL
ὑπὲρ
uper-2
on behalf of
PREP GEN
ἁμαρτιῶν
amartion
of wrongdoings
N GEN F PL
—
to restrain one's feelings
—
being able
—
to the ones
—
to those being unaware
—
and
—
to the ones being misled
—
since
—
and
—
he himself
—
is wrapped around
—
weakness
μετριοπαθεῖν
metriopathein
to restrain one's feelings
V PRS ACT INF
δυνάμενος
dunamenos
being able
V PRS MID PTCP NOM M SG
τοῖς
tois
to the ones
PRO.D DAT M PL
ἀγνοοῦσι
agnoousi
to those being unaware
V PRS ACT PTCP DAT M PL
καὶ
kai
and
CONJ
πλανωμένοις
planomenois
to the ones being misled
V PRS PASS PTCP DAT M PL
ἐπεὶ
epei
since
CONJ.S
καὶ
kai-2
and
ADV
αὐτὸς
autos
he himself
PRO.P 3P NOM M SG
περίκειται
perikeitai
is wrapped around
V PRS PASS IND 3P SG
ἀσθένειαν
astheneian
weakness
N ACC F SG
—
and
—
through
—
her
—
is obligated
—
just as
—
concerning
—
of the
—
of the people
—
in this way
—
and
—
concerning
—
of him
—
to bring toward
—
concerning
—
of wrongdoings
καὶ
kai
and
CONJ
δι’
di
through
PREP ACC
αὐτὴν
auten
her
PRO.P 3P ACC F SG
ὀφείλει
opheilei
is obligated
V PRS ACT IND 3P SG
καθὼς
kathos
just as
ADV
περὶ
peri
concerning
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
λαοῦ
laou
of the people
N GEN M SG
οὕτως
outos
in this way
ADV
καὶ
kai-2
and
ADV
περὶ
peri-2
concerning
PREP GEN
αὑτοῦ
autou
of him
PRO.X 3P GEN M SG
προσφέρειν
prospherein
to bring toward
V PRS ACT INF
περὶ
peri-3
concerning
PREP GEN
ἁμαρτιῶν
amartion
of wrongdoings
N GEN F PL
—
and
—
not
—
to himself
—
someone
—
takes
—
the (feminine singular)
—
assigned worth
—
but rather
—
the one being called
—
under; by
—
of the
—
of a god
—
exactly as
—
and
—
of Aaron
καὶ
kai
and
CONJ
οὐχ
ouch
not
PART
ἑαυτῷ
eauto
to himself
PRO.X 3P DAT M SG
τις
tis
someone
PRO.I NOM M SG
λαμβάνει
lambanei
takes
V PRS ACT IND 3P SG
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
τιμήν
timen
assigned worth
N ACC F SG
ἀλλὰ
alla
but rather
CONJ.C
καλούμενος
kaloumenos
the one being called
V PRS PASS PTCP NOM M SG
ὑπὸ
upo
under; by
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
καθώσπερ
kathosper
exactly as
ADV
καὶ
kai-2
and
ADV
Ἀαρών
aaron
of Aaron
N NOM M SG
—
in this way
—
and
—
the
—
the Anointed One
—
not
—
of themselves
—
he gave glory
—
to be brought into being
—
chief priest
—
but rather
—
the
—
having spoken
—
toward
—
of them
—
son
—
of me
—
you are
—
you (singular)
—
I
—
today
—
I have begotten
—
you
οὕτως
outos
in this way
ADV
καὶ
kai
and
ADV
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Χριστὸς
christos
the Anointed One
N NOM M SG
οὐχ
ouch
not
ADV
ἑαυτὸν
eauton
of themselves
PRO.X 3P ACC M SG
ἐδόξασεν
edoxasen
he gave glory
V AOR ACT IND 3P SG
γενηθῆναι
genethenai
to be brought into being
V AOR PASS INF
ἀρχιερέα
archierea
chief priest
N ACC M SG
ἀλλ’
all
but rather
CONJ
ὁ
o-2
the
PRO.D NOM M SG
λαλήσας
lalesas
having spoken
V AOR ACT PTCP NOM M SG
πρὸς
pros
toward
PREP ACC
αὐτόν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
Υἱός
uios
son
N NOM M SG
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
εἶ
ei
you are
V PRS ACT IND 2P SG
σύ
su
you (singular)
PRO.P 2P NOM SG
ἐγὼ
ego
I
PRO.P 1P NOM SG
σήμερον
semeron
today
ADV
γεγέννηκά
gegenneka
I have begotten
V PRF ACT IND 1P SG
σε
se
you
PRO.P 2P ACC SG
—
just as
—
and
—
in
—
to another
—
he/she says
—
you (singular)
—
priest
—
into
—
the
—
an age
—
according to
—
the (feminine singular)
—
arranged order
—
of Melchizedek
καθὼς
kathos
just as
ADV
καὶ
kai
and
ADV
ἐν
en
in
PREP DAT
ἑτέρῳ
etero
to another
PRO.I DAT M SG
λέγει
legei
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
σὺ
su
you (singular)
PRO.P 2P NOM SG
ἱερεὺς
iereus
priest
N NOM M SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
αἰῶνα
aiona
an age
N ACC M SG
κατὰ
kata
according to
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
τάξιν
taxin
arranged order
N ACC F SG
Μελχισέδεκ
melchisedek
of Melchizedek
N GEN M SG
—
as
—
in
—
to the
—
in days
—
of the
—
of flesh
—
of him
—
urgent pleas
—
to the
—
and
—
supplicatory olive branches
—
toward
—
the
—
of those being able
—
to save
—
of them
—
out of
—
of death
—
after
—
of loud outcry
—
of a strong one
—
and
—
of tears
—
having brought toward
—
and
—
having been favorably heard
—
from
—
of the
—
of reverent carefulness
ὃς
os
as
PRO.R NOM M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
ταῖς
tais
to the
ART DAT F PL
ἡμέραις
emerais
in days
N DAT F PL
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
σαρκὸς
sarkos
of flesh
N GEN F SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
δεήσεις
deeseis
urgent pleas
N ACC F PL
τε
te
to the
PART
καὶ
kai
and
CONJ.C
ἱκετηρίας
iketerias
supplicatory olive branches
N ACC F PL
πρὸς
pros
toward
PREP ACC
τὸν
ton
the
PRO.D ACC M SG
δυνάμενον
dunamenon
of those being able
V PRS MID PTCP ACC M SG
σῴζειν
sozein
to save
V PRS ACT INF
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ἐκ
ek
out of
PREP GEN
θανάτου
thanatou
of death
N GEN M SG
μετὰ
meta
after
PREP GEN
κραυγῆς
krauges
of loud outcry
N GEN F SG
ἰσχυρᾶς
ischuras
of a strong one
ADJ.A GEN F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
δακρύων
dakruon
of tears
N GEN N PL
προσενέγκας
prosenegkas
having brought toward
V AOR ACT PTCP NOM M SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
εἰσακουσθεὶς
eisakoustheis
having been favorably heard
V AOR PASS PTCP NOM M SG
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
τῆς
tes-2
of the
ART GEN F SG
εὐλαβείας
eulabeias
of reverent carefulness
N GEN F SG
—
even though
—
being
—
son
—
he learned
—
from
—
being
—
he/she/it underwent
—
the (feminine singular)
—
attentive obedience
καίπερ
kaiper
even though
CONJ
ὢν
on
being
V PRS ACT PTCP NOM M SG
υἱός
uios
son
N NOM M SG
ἔμαθεν
emathen
he learned
V AOR ACT IND 3P SG
ἀφ’
aph
from
PREP GEN
ὧν
on-2
being
PRO.D GEN N PL
ἔπαθεν
epathen
he/she/it underwent
V AOR ACT IND 3P SG
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ὑπακοήν
upakoen
attentive obedience
N ACC F SG
—
and
—
having been brought to completion
—
it became
—
to all
—
to the ones
—
they are obeying
—
to him
—
responsible one
—
of deliverance
—
of an age-long
καὶ
kai
and
CONJ
τελειωθεὶς
teleiotheis
having been brought to completion
V AOR PASS PTCP NOM M SG
ἐγένετο
egeneto
it became
V AOR MID IND 3P SG
πᾶσιν
pasin
to all
PRO.I DAT M PL
τοῖς
tois
to the ones
PRO.D DAT M PL
ὑπακούουσιν
upakouousin
they are obeying
V PRS ACT PTCP DAT M PL
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
αἴτιος
aitios
responsible one
ADJ.S NOM M SG
σωτηρίας
soterias
of deliverance
N GEN F SG
αἰωνίου
aioniou
of an age-long
ADJ.A GEN F SG
—
having been addressed by name
—
under; by
—
of the
—
of a god
—
chief priest
—
according to
—
the (feminine singular)
—
arranged order
—
of Melchizedek
προσαγορευθεὶς
prosagoreutheis
having been addressed by name
V AOR PASS PTCP NOM M SG
ὑπὸ
upo
under; by
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
ἀρχιερεὺς
archiereus
chief priest
N NOM M SG
κατὰ
kata
according to
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
τάξιν
taxin
arranged order
N ACC F SG
Μελχισέδεκ
melchisedek
of Melchizedek
N GEN M SG
—
concerning
—
of whom
—
much
—
to us
—
the
—
spoken word
—
and
—
hard to interpret
—
to speak
—
since
—
sluggish ones
—
you have become
—
to the
—
to the hearings
περὶ
peri
concerning
PREP GEN
οὗ
ou
of whom
PRO.R GEN M SG
πολὺς
polus
much
PRO.I NOM M SG
ἡμῖν
emin
to us
PRO.P 1P DAT PL
ὁ
o
the
ART NOM M SG
λόγος
logos
spoken word
N NOM M SG
καὶ
kai
and
CONJ
δυσερμήνευτος
dusermeneutos
hard to interpret
ADJ.P NOM M SG
λέγειν
legein
to speak
V PRS ACT INF
ἐπεὶ
epei
since
CONJ.S
νωθροὶ
nothroi
sluggish ones
ADJ.P NOM M PL
γεγόνατε
gegonate
you have become
V PRF ACT IND 2P PL
ταῖς
tais
to the
ART DAT F PL
ἀκοαῖς
akoais
to the hearings
N DAT F PL
—
and
—
for
—
being obligated
—
to be
—
teachers
—
through
—
the
—
a span of time
—
again
—
a necessity
—
you have
—
of the
—
to be instructing
—
you all
—
someone
—
the (neuter plural)
—
basic elements
—
of the
—
of beginning
—
the
—
of sacred utterances
—
of the
—
of a god
—
and
—
you have become
—
a necessity
—
those having
—
of milk
—
not
—
of firm
—
of nourishment
καὶ
kai
and
ADV
γὰρ
gar
for
CONJ
ὀφείλοντες
opheilontes
being obligated
V PRS ACT PTCP NOM M PL
εἶναι
einai
to be
V PRS ACT INF
διδάσκαλοι
didaskaloi
teachers
N NOM M PL
διὰ
dia
through
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
χρόνον
chronon
a span of time
N ACC M SG
πάλιν
palin
again
ADV
χρείαν
chreian
a necessity
N ACC F SG
ἔχετε
echete
you have
V PRS ACT IND 2P PL
τοῦ
tou
of the
PRO.D GEN N SG
διδάσκειν
didaskein
to be instructing
V PRS ACT INF
ὑμᾶς
umas
you all
PRO.P 2P ACC PL
τινα
tina
someone
PRO.I ACC M SG
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART ACC N PL
στοιχεῖα
stoicheia
basic elements
N ACC N PL
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
ἀρχῆς
arches
of beginning
N GEN F SG
τῶν
ton-2
the
ART GEN N PL
λογίων
logion
of sacred utterances
N GEN N PL
τοῦ
tou-2
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
γεγόνατε
gegonate
you have become
V PRF ACT IND 2P PL
χρείαν
chreian-2
a necessity
N ACC F SG
ἔχοντες
echontes
those having
V PRS ACT PTCP NOM M PL
γάλακτος
galaktos
of milk
N GEN N SG
οὐ
ou
not
ADV
στερεᾶς
stereas
of firm
ADJ.A GEN F SG
τροφῆς
trophes
of nourishment
N GEN F SG
—
every one
—
for
—
the
—
sharing
—
of milk
—
an inexperienced man
—
of word
—
of uprightness
—
speechless infant
—
for
—
is
πᾶς
pas
every one
QUAN NOM M SG
γὰρ
gar
for
CONJ
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
μετέχων
metechon
sharing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
γάλακτος
galaktos
of milk
N GEN N SG
ἄπειρος
apeiros
an inexperienced man
ADJ.S NOM M SG
λόγου
logou
of word
N GEN M SG
δικαιοσύνης
dikaiosunes
of uprightness
N GEN F SG
νήπιος
nepios
speechless infant
ADJ.P NOM M SG
γάρ
gar-2
for
CONJ
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
—
the complete state
—
now
—
is
—
the
—
firm
—
nourishing sustenance
—
the
—
through
—
the (feminine singular)
—
acquired disposition
—
the (neuter plural)
—
organs of perception
—
having been trained
—
of those having
—
toward
—
critical distinction
—
of the beautiful
—
to the
—
and
—
of what is bad
τελείων
teleion
the complete state
ADJ.S GEN M PL
δέ
de
now
CONJ
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
στερεὰ
sterea
firm
ADJ.A NOM F SG
τροφή
trophe
nourishing sustenance
N NOM F SG
τῶν
ton
the
PRO.R GEN M PL
διὰ
dia
through
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἕξιν
exin
acquired disposition
N ACC F SG
τὰ
ta
the (neuter plural)
DET.P ACC N PL
αἰσθητήρια
aistheteria
organs of perception
N ACC N PL
γεγυμνασμένα
gegumnasmena
having been trained
V PRF PASS PTCP ACC N PL
ἐχόντων
echonton
of those having
V PRS ACT PTCP GEN M PL
πρὸς
pros
toward
PREP ACC
διάκρισιν
diakrisin
critical distinction
N ACC F SG
καλοῦ
kalou
of the beautiful
ADJ.S GEN N SG
τε
te
to the
PART
καὶ
kai
and
CONJ.C
κακοῦ
kakou
of what is bad
ADJ.S GEN N SG