ἀναφέρωμεν
anaphérō
let us offer
To carry or bring up to a higher place, to lead upward; in extension, to offer up (especially in cultic or ritual contexts), to present, to report or relate (information). The primary sense is physical movement upward, but in literary and religious contexts, it often means to bring an offering or to present something for approval or acceptance.
Hebrews 13:15 · Word #3
Lexicon G399
| Lemma | ἀναφέρω |
| Transliteration | anaphérō |
| Strong's | G399 |
| Definition | To carry or bring up to a higher place, to lead upward; in extension, to offer up (especially in cultic or ritual contexts), to present, to report or relate (information). The primary sense is physical movement upward, but in literary and religious contexts, it often means to bring an offering or to present something for approval or acceptance. |
Morphology V PRS ACT SUBJ 1P PL
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state of being |
| Tense | PRS — Present — Ongoing or repeated action |
| Voice | ACT — Active — The subject performs the action |
| Mood | SUBJ — Subjunctive — Expresses possibility or purpose |
| Person | 1P — 1st person — The speaker ("I" / "we") |
| Number | PL — Plural — More than one |
Common Translation
| Phrase | let us offer |
| Literal | let-us-offer-up |
Lexical Info
| Lemma | ἀναφέρω |
| Strong's | G399 |
SIBI-P1 Translation G399-03
let us carry up
| Morphological Notes | Verb; present tense (ongoing aspect), active voice, subjunctive mood, first person plural — hortatory "let us" construction. |
| Rendering Rationale | The rendering preserves the core upward movement of ἀναφέρω ("to carry up"). The present active subjunctive, first person plural, is expressed as a hortatory "let us" form, reflecting ongoing or collective action initiated by the speakers. |
View full lexicon entry for G399 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
let us offer up
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | The verb in religious context means 'offer up' (sacrifice language), not just 'carry up'. This corrects for nuance in cultic context. |