אֶמְחֶ֨ה

𐤀𐤌𐤇𐤄

mâchâh

I will blot out

To wipe, remove, or obliterate by wiping; to blot out something by rubbing or stroking, often as an act of erasure or destruction. In biblical usage, frequently refers to the removal of writing, memory, or existence (concrete or abstract), such as erasing names from a record, blotting out sin or transgression, or wiping out a people or nation. Sometimes references the physical action of wiping away (e.g., tears), or the complete removal (e.g., wiping out cities or peoples).

H4229

Genesis 6:7 · Word #3

Lexicon H4229

Lemmaמָחָה
Lemma (Paleo)𐤌𐤇𐤄
Transliterationmâchâh
Strong'sH4229
DefinitionTo wipe, remove, or obliterate by wiping; to blot out something by rubbing or stroking, often as an act of erasure or destruction. In biblical usage, frequently refers to the removal of writing, memory, or existence (concrete or abstract), such as erasing names from a record, blotting out sin or transgression, or wiping out a people or nation. Sometimes references the physical action of wiping away (e.g., tears), or the complete removal (e.g., wiping out cities or peoples).

Morphology HVqi1cs All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan q — Qal — Simple active
Conjugation i — Imperfect — Incomplete or ongoing action
Person 1 — 1st person — First person ("I" / "we")
Gender c — Common — Common (both genders)
Number s — Singular — Singular

Common Translation

PhraseI will blot out

SIBI-P1 Translation H4229-01

I will wipe out

Morphological NotesVerb, Qal stem, imperfect (yiqtol), 1st person common singular.
Rendering RationaleThe Qal imperfect 1st person singular expresses a simple active future action by the speaker. "I will wipe out" preserves the root sense of wiping so as to erase or obliterate, extending naturally to total removal.

View full lexicon entry for H4229 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

I will wipe out

Same as P1Yes
RationaleP1 accurately reflects the future sense and the meaning of 'מחה' in this context of destruction.