אֶמְחֶ֨ה
𐤀𐤌𐤇𐤄
mâchâh
I will blot out
To wipe, remove, or obliterate by wiping; to blot out something by rubbing or stroking, often as an act of erasure or destruction. In biblical usage, frequently refers to the removal of writing, memory, or existence (concrete or abstract), such as erasing names from a record, blotting out sin or transgression, or wiping out a people or nation. Sometimes references the physical action of wiping away (e.g., tears), or the complete removal (e.g., wiping out cities or peoples).
Genesis 6:7 · Word #3
Lexicon H4229
| Lemma | מָחָה |
| Lemma (Paleo) | 𐤌𐤇𐤄 |
| Transliteration | mâchâh |
| Strong's | H4229 |
| Definition | To wipe, remove, or obliterate by wiping; to blot out something by rubbing or stroking, often as an act of erasure or destruction. In biblical usage, frequently refers to the removal of writing, memory, or existence (concrete or abstract), such as erasing names from a record, blotting out sin or transgression, or wiping out a people or nation. Sometimes references the physical action of wiping away (e.g., tears), or the complete removal (e.g., wiping out cities or peoples). |
Morphology HVqi1cs
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | q — Qal — Simple active |
| Conjugation | i — Imperfect — Incomplete or ongoing action |
| Person | 1 — 1st person — First person ("I" / "we") |
| Gender | c — Common — Common (both genders) |
| Number | s — Singular — Singular |
Common Translation
| Phrase | I will blot out |
SIBI-P1 Translation H4229-01
I will wipe out
| Morphological Notes | Verb, Qal stem, imperfect (yiqtol), 1st person common singular. |
| Rendering Rationale | The Qal imperfect 1st person singular expresses a simple active future action by the speaker. "I will wipe out" preserves the root sense of wiping so as to erase or obliterate, extending naturally to total removal. |
View full lexicon entry for H4229 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
I will wipe out
| Same as P1 | Yes |
| Rationale | P1 accurately reflects the future sense and the meaning of 'מחה' in this context of destruction. |