זְרֹעֵ֣י
𐤆𐤓𐤏𐤉
zᵉrôwaʻ
arms of
The upper limb or arm, especially the upper arm from the shoulder to the elbow, often used in both literal and metaphorical senses. In human contexts, denotes the physical arm, especially when extended or outstretched; in animals, refers to the foreleg or shoulder area. Metaphorically, signifies strength, power, or might—whether physical, military, or divine. When applied to deity, expresses the idea of powerful intervention or deliverance. May also convey support or assistance in some contexts.
Genesis 49:24 · Word #5
Lexicon H2220
| Lemma | זְרוֹעַ |
| Lemma (Paleo) | 𐤆𐤓𐤅𐤏 |
| Transliteration | zᵉrôwaʻ |
| Strong's | H2220 |
| Definition | The upper limb or arm, especially the upper arm from the shoulder to the elbow, often used in both literal and metaphorical senses. In human contexts, denotes the physical arm, especially when extended or outstretched; in animals, refers to the foreleg or shoulder area. Metaphorically, signifies strength, power, or might—whether physical, military, or divine. When applied to deity, expresses the idea of powerful intervention or deliverance. May also convey support or assistance in some contexts. |
Morphology HNcbpc
All morphology codes
| Part of Speech | N — Noun — A person, place, thing, or idea |
| Subtype | c — Common — Common noun |
| Gender | b — Both — Both (masculine and feminine) |
| Number | p — Plural — Plural |
| State | c — Construct — The noun is bound to the following word |
Common Translation
| Phrase | arms of |
SIBI-P1 Translation H2220-24
arms of
| Morphological Notes | Noun, common gender; plural; construct state. |
| Rendering Rationale | This is the plural construct form of זְרוֹעַ, denoting multiple arms in a possessive relationship ("arms of"). The rendering preserves the primary concrete sense of the limb understood as something extended or stretched out, reflecting the root idea. |
View full lexicon entry for H2220 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
arms of
| Same as P1 | Yes |
| Rationale | P1 correctly gives the construct form and a literal translation is most accurate here. |