וְ/רָעִ֗ים

𐤅/𐤓𐤏𐤉𐤌

raʻ

and difficult

Primarily denotes that which is bad, disagreeable, or harmful, in both physical and ethical senses. As an adjective, רַע describes something undesirable, unpleasant, or malignant, whether referring to quality, experience, or moral character. As a substantive (noun), it can denote evil, wickedness, misfortune, disaster, or moral wrongdoing. The term can refer to misfortune or calamity (events or conditions), personal harm or injury, unpleasant or undesirable qualities, or, especially in moral contexts, wicked conduct or the characteristic of being wicked.

H7451

Genesis 47:9 · Word #12

Lexicon H7451

Lemmaרַע
Lemma (Paleo)𐤓𐤏
Transliterationraʻ
Strong'sH7451
DefinitionPrimarily denotes that which is bad, disagreeable, or harmful, in both physical and ethical senses. As an adjective, רַע describes something undesirable, unpleasant, or malignant, whether referring to quality, experience, or moral character. As a substantive (noun), it can denote evil, wickedness, misfortune, disaster, or moral wrongdoing. The term can refer to misfortune or calamity (events or conditions), personal harm or injury, unpleasant or undesirable qualities, or, especially in moral contexts, wicked conduct or the characteristic of being wicked.

Morphology HC/Aampa All morphology codes

Part of Speech A — Adjective — Describes a noun
Subtype a — Adjective — Adjective
Gender m — Masculine — Masculine
Number p — Plural — Plural
State a — Absolute — The noun stands independently

Common Translation

Phraseand difficult

SIBI-P1 Translation H7451-57

and evil ones

Morphological NotesAdjective, masculine plural, absolute state, with prefixed conjunction וְ ("and").
Rendering RationaleThe adjective רָעִים is masculine plural absolute from the root רעע, denoting those characterized by badness or evil. Rendered substantively in the plural, it conveys "evil ones," with the prefixed conjunction וְ meaning "and."

View full lexicon entry for H7451 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

and evil ones

Same as P1No — adjusted for context
RationaleStandardized from "and evil". The Hebrew adjective is a plural modifying “days,” so the standard plural rendering (“and evil ones”) is accurate here. The current “and evil” is a stylistic variant, not required by the context, so the verse should be standardized to the chosen form.