בָ/רָ֔ע

𐤁/𐤓𐤏

raʻ

the evil

Primarily denotes that which is bad, disagreeable, or harmful, in both physical and ethical senses. As an adjective, רַע describes something undesirable, unpleasant, or malignant, whether referring to quality, experience, or moral character. As a substantive (noun), it can denote evil, wickedness, misfortune, disaster, or moral wrongdoing. The term can refer to misfortune or calamity (events or conditions), personal harm or injury, unpleasant or undesirable qualities, or, especially in moral contexts, wicked conduct or the characteristic of being wicked.

H7451

Genesis 44:34 · Word #11

Lexicon H7451

Lemmaרַע
Lemma (Paleo)𐤓𐤏
Transliterationraʻ
Strong'sH7451
DefinitionPrimarily denotes that which is bad, disagreeable, or harmful, in both physical and ethical senses. As an adjective, רַע describes something undesirable, unpleasant, or malignant, whether referring to quality, experience, or moral character. As a substantive (noun), it can denote evil, wickedness, misfortune, disaster, or moral wrongdoing. The term can refer to misfortune or calamity (events or conditions), personal harm or injury, unpleasant or undesirable qualities, or, especially in moral contexts, wicked conduct or the characteristic of being wicked.

Morphology HRd/Aamsa All morphology codes

Part of Speech A — Adjective — Describes a noun
Subtype a — Adjective — Adjective
Gender m — Masculine — Masculine
Number s — Singular — Singular
State a — Absolute — The noun stands independently

Common Translation

Phrasethe evil

SIBI-P1 Translation H7451-48

bad

Morphological NotesAdjective, masculine singular, absolute state.
Rendering RationaleThe adjective derives from the root רעע, meaning "to be bad" or "to be evil," and here appears in the masculine singular absolute form. "Bad" preserves the broad root sense, encompassing both physical undesirability and moral evil without narrowing it contextually.

View full lexicon entry for H7451 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

evil

Same as P1No — adjusted for context
RationaleStandardized from "the evil". The Hebrew uses הָרָעָה (with the article), but English can naturally render this as either “the evil” or “evil” without changing meaning. The standard rendering “evil” accurately conveys the sense (“the evil that befalls my father”) and is not misleading here, so it should be standardized for consistency.