בְּ/רָעָ֖ה

𐤁/𐤓𐤏𐤄

raʻ

in sorrow

Primarily denotes that which is bad, disagreeable, or harmful, in both physical and ethical senses. As an adjective, רַע describes something undesirable, unpleasant, or malignant, whether referring to quality, experience, or moral character. As a substantive (noun), it can denote evil, wickedness, misfortune, disaster, or moral wrongdoing. The term can refer to misfortune or calamity (events or conditions), personal harm or injury, unpleasant or undesirable qualities, or, especially in moral contexts, wicked conduct or the characteristic of being wicked.

H7451

Genesis 44:29 · Word #12

Lexicon H7451

Lemmaרַע
Lemma (Paleo)𐤓𐤏
Transliterationraʻ
Strong'sH7451
DefinitionPrimarily denotes that which is bad, disagreeable, or harmful, in both physical and ethical senses. As an adjective, רַע describes something undesirable, unpleasant, or malignant, whether referring to quality, experience, or moral character. As a substantive (noun), it can denote evil, wickedness, misfortune, disaster, or moral wrongdoing. The term can refer to misfortune or calamity (events or conditions), personal harm or injury, unpleasant or undesirable qualities, or, especially in moral contexts, wicked conduct or the characteristic of being wicked.

Morphology HR/Ncfsa All morphology codes

Part of Speech N — Noun — A person, place, thing, or idea
Subtype c — Common — Common noun
Gender f — Feminine — Feminine
Number s — Singular — Singular
State a — Absolute — The noun stands independently

Common Translation

Phrasein sorrow

SIBI-P1 Translation H7451-04

in badness

Morphological NotesPreposition בְּ + feminine singular common noun, absolute state.
Rendering RationaleThe noun רָעָה (feminine singular) denotes badness, evil, or harmfulness as a state or quality. The prefixed בְּ preposition is preserved as "in," yielding a rendering that reflects both the root sense and the morphology.

View full lexicon entry for H7451 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

in evil

Same as P1Yes
RationaleStandardized from "in badness". The Hebrew phrase (בָּרָעָה) is the regular prepositional construction meaning “in evil/trouble.” There is no special contextual nuance here that requires the nonstandard wording “in badness.” For consistency with the chosen standard rendering, change to “in evil.”