שָׁלַ֥ח

𐤔𐤋𐤇

shâlach

did send

To send, stretch out, or extend (one's hand, an object, or a person) to a particular purpose or place; to dispatch, commission, or release someone or something from one’s possession; in some contexts, to set loose, dismiss, expel, or shoot forth. The sense of deliberate dispatch or transfer is central, whether referring to sending persons, objects, hands, or metaphorically, actions and consequences.

H7971

Genesis 42:4 · Word #6

Lexicon H7971

Lemmaשָׁלַח
Lemma (Paleo)𐤔𐤋𐤇
Transliterationshâlach
Strong'sH7971
DefinitionTo send, stretch out, or extend (one's hand, an object, or a person) to a particular purpose or place; to dispatch, commission, or release someone or something from one’s possession; in some contexts, to set loose, dismiss, expel, or shoot forth. The sense of deliberate dispatch or transfer is central, whether referring to sending persons, objects, hands, or metaphorically, actions and consequences.

Morphology HVqp3ms All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan q — Qal — Simple active
Conjugation p — Perfect — Completed action
Person 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they")
Gender m — Masculine — Masculine
Number s — Singular — Singular

Common Translation

Phrasedid send

SIBI-P1 Translation H7971-41

to send off

Morphological NotesVerb; Piel (intensive) stem; infinitive construct.
Rendering RationaleThe root שלח centers on deliberate sending or extending. In the Piel stem the action is intensified or made more forceful, often implying dismissal or expulsion; as an infinitive construct, it expresses the verbal idea "to send off."

View full lexicon entry for H7971 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

sent

Same as P1No — adjusted for context
RationaleThe context is narrative, indicating an action performed in the past. 'Sent' is the most context-appropriate rendering rather than 'to send off,' which is infinitive. This preserves the past tense and narrative flow.