וַ/תְּקַ֥שׁ

𐤅/𐤕𐤒𐤔

qâshâh

and she had hard labour

To be hard or difficult in character or circumstance; to be severe, stubborn, or unyielding, whether of persons, actions, or situations. The verb קָשָׁה (qāshâ) can refer to physical hardness, harshness in dealing with others, stubbornness of attitude (especially in the phrase 'stiff-necked'), the severity of labor, the difficulty of experiences, or expressions of cruelty or hardship. The word expresses a range of tangible and abstract 'hardness.'

H7185

Genesis 35:16 · Word #12

Lexicon H7185

Lemmaקָשָׁה
Lemma (Paleo)𐤒𐤔𐤄
Transliterationqâshâh
Strong'sH7185
DefinitionTo be hard or difficult in character or circumstance; to be severe, stubborn, or unyielding, whether of persons, actions, or situations. The verb קָשָׁה (qāshâ) can refer to physical hardness, harshness in dealing with others, stubbornness of attitude (especially in the phrase 'stiff-necked'), the severity of labor, the difficulty of experiences, or expressions of cruelty or hardship. The word expresses a range of tangible and abstract 'hardness.'

Morphology HC/Vpw3fs All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan p — Piel — Intensive active
Conjugation w — Sequential Imperfect — Imperfect with waw-consecutive, narrating past events
Person 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they")
Gender f — Feminine — Feminine
Number s — Singular — Singular

Common Translation

Phraseand she had hard labour

SIBI-P1 Translation H7185-11

and she made hard

Morphological NotesVerb, Piel stem (intensive/causative), sequential imperfect (vav-consecutive), 3rd person feminine singular.
Rendering RationaleThe Piel stem conveys an intensive or causative action, so the verb expresses causing hardness or severity rather than merely being hard. The sequential imperfect 3rd feminine singular is reflected in "and she made," preserving both tense sequence and gender.

View full lexicon entry for H7185 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

and she had difficulty

Same as P1No — adjusted for context
Rationale'And she made hard' is awkward in English context; in this context, it refers to the process becoming difficult. 'And she had difficulty' matches the sense of hardship or severity in labor.