וַ/יְחַבֶּק

𐤅/𐤉𐤇𐤁𐤒

châbaq

and embraced

To embrace, hold closely, or clasp, especially with the arms. This root primarily denotes the physical action of drawing someone or something toward oneself in an embrace, most commonly used in the sense of emotional or affectionate closeness, such as the embracing of a person, but can also denote clasping together or enfolding in a more general sense.

okubata "to hold, seize, embrace" (Umbundu) · kubata "to seize, hold, embrace (with arms)" (Kimbundu) · kobata "to hold, carry (in arms)" (Lingala) +1 more

H2263

Genesis 29:13 · Word #11

Lexicon H2263

Lemmaחָבַק
Lemma (Paleo)𐤇𐤁𐤒
Transliterationchâbaq
Strong'sH2263
DefinitionTo embrace, hold closely, or clasp, especially with the arms. This root primarily denotes the physical action of drawing someone or something toward oneself in an embrace, most commonly used in the sense of emotional or affectionate closeness, such as the embracing of a person, but can also denote clasping together or enfolding in a more general sense.

Morphology HC/Vpw3ms All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan p — Piel — Intensive active
Conjugation w — Sequential Imperfect — Imperfect with waw-consecutive, narrating past events
Person 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they")
Gender m — Masculine — Masculine
Number s — Singular — Singular

Common Translation

Phraseand embraced

SIBI-P1 Translation H2263-09

and he tightly embraced

Morphological NotesVerb; Piel stem (intensive); sequential imperfect (wayyiqtol); 3rd person masculine singular.
Rendering RationaleThe Piel stem conveys an intensive action, so the embrace is expressed as firm or tight. The sequential imperfect with prefixed וַ indicates past narrative sequence, rendered here as "and he."

View full lexicon entry for H2263 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

and he embraced

Same as P1No — adjusted for context
RationaleP1's 'tightly embraced' inserts specificity not explicit in the verb; in context 'and he embraced' preserves the original's emphasis and is sufficient.

Bantu Hebrew

וַ/יְחַבֶּק (châbaq) — To embrace, hold closely, or clasp, especially with the arms. This root primarily denotes the physical action of drawing someone or something toward oneself in an embrace, most commonly used in the sense of emotional or affectionate closeness, such as the embracing of a person, but can also denote clasping together or enfolding in a more general sense.

View all comparisons →

Word Meaning Language
okubata to hold, seize, embrace Umbundu
kubata to seize, hold, embrace (with arms) Kimbundu
kobata to hold, carry (in arms) Lingala
kumbata to embrace, hug, enfold with arms Kikongo