אֹחֶ֨זֶת֙
𐤀𐤇𐤆𐤕
ʼâchaz
was grasping
To seize or grasp, whether physically (with the hand) or metaphorically (as in taking possession or control). The verb can refer to taking hold of something or someone, capturing, fastening securely, or possessing land or objects. The sense may also involve being overtaken by an emotion or situation.
Genesis 25:26 · Word #6
Lexicon H270
| Lemma | אָחַז |
| Lemma (Paleo) | 𐤀𐤇𐤆 |
| Transliteration | ʼâchaz |
| Strong's | H270 |
| Definition | To seize or grasp, whether physically (with the hand) or metaphorically (as in taking possession or control). The verb can refer to taking hold of something or someone, capturing, fastening securely, or possessing land or objects. The sense may also involve being overtaken by an emotion or situation. |
Morphology HVqrfsa
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | q — Qal — Simple active |
| Conjugation | r — Participle Active — The one doing the action |
| Gender | f — Feminine — Feminine |
| Number | s — Singular — Singular |
| State | a — Absolute — The noun stands independently |
Common Translation
| Phrase | was grasping |
SIBI-P1 Translation H270-26
grasping one
| Morphological Notes | Verb, Qal stem, active participle, feminine singular, absolute state. |
| Rendering Rationale | The Qal active participle denotes an ongoing or characteristic action of seizing or holding. Rendered as "grasping one" to preserve the verbal-adjectival force and reflect the feminine singular form. |
View full lexicon entry for H270 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
grasping
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | 'Grasping' is contextually and grammatically fitting (participle), and 'one' is unnecessary and not reflected in Hebrew; the participle describes the action of the subject. |