מִשְׁתָּאֵ֖ה
𐤌𐤔𐤕𐤀𐤄
shâʼâh
was gazing/wondering
To be or become desolate, deserted, or laid waste; by extension, to be appalled, horrified, or stunned in reaction to utter devastation. The verb primarily describes a response to scenes of destruction or emptiness, indicating a state of stupefaction, horror, or loss. It can also refer to the act of causing astonishment, horror, or appalled silence in others by introducing devastation or desolation.
Genesis 24:21 · Word #2
Lexicon H7583
| Lemma | שָׁאָה |
| Lemma (Paleo) | 𐤔𐤀𐤄 |
| Transliteration | shâʼâh |
| Strong's | H7583 |
| Definition | To be or become desolate, deserted, or laid waste; by extension, to be appalled, horrified, or stunned in reaction to utter devastation. The verb primarily describes a response to scenes of destruction or emptiness, indicating a state of stupefaction, horror, or loss. It can also refer to the act of causing astonishment, horror, or appalled silence in others by introducing devastation or desolation. |
Morphology HVtrmsa
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | t — Hithpael — Intensive reflexive |
| Conjugation | r — Participle Active — The one doing the action |
| Gender | m — Masculine — Masculine |
| Number | s — Singular — Singular |
| State | a — Absolute — The noun stands independently |
Common Translation
| Phrase | was gazing/wondering |
SIBI-P1 Translation H7583-01
the one appalling himself
| Morphological Notes | Hithpael active participle, masculine singular absolute; reflexive/intensive verbal adjective. |
| Rendering Rationale | The Hithpael stem expresses reflexive action, so the masculine singular active participle denotes "one who is making himself appalled" or entering a state of horror. This preserves the root idea of devastation leading to stunned desolation, rather than mere curiosity or wondering. |
View full lexicon entry for H7583 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
was appalled
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | In this context, the participle form 'מִשְׁתָּאֵה' describes the man as 'being appalled' or 'amazed,' not actively 'appalling himself.' 'Was appalled' better communicates the context and aligns with the sense of being motionless in amazement or wonder. |