אַרְאֶֽ/ךָּ
𐤀𐤓𐤀/𐤊
râʼâh
I will show you
To see, perceive with the eyes; by extension, to perceive mentally, to consider or understand; to experience, to witness; to appear, be visible; to be shown or caused to see. רָאָה covers direct, physical seeing as well as figurative senses of perceiving, understanding, or experiencing. The verb can function transitively (to see something/someone), intransitively (to appear), and causatively (to show, to make see).
Genesis 12:1 · Word #14
Lexicon H7200
| Lemma | רָאָה |
| Lemma (Paleo) | 𐤓𐤀𐤄 |
| Transliteration | râʼâh |
| Strong's | H7200 |
| Definition | To see, perceive with the eyes; by extension, to perceive mentally, to consider or understand; to experience, to witness; to appear, be visible; to be shown or caused to see. רָאָה covers direct, physical seeing as well as figurative senses of perceiving, understanding, or experiencing. The verb can function transitively (to see something/someone), intransitively (to appear), and causatively (to show, to make see). |
Morphology HVhi1cs/Sp2ms
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | h — Hiphil — Causative active |
| Conjugation | i — Imperfect — Incomplete or ongoing action |
| Person | 1 — 1st person — First person ("I" / "we") |
| Gender | c — Common — Common (both genders) |
| Number | s — Singular — Singular |
Common Translation
| Phrase | I will show you |
SIBI-P1 Translation H7200-01
I will cause you to see
| Morphological Notes | Hiphil imperfect, 1st person common singular with 2nd person masculine singular pronominal suffix. |
| Rendering Rationale | The Hiphil stem gives a causative sense to the root ראה (to see), so the form means "I will cause to see" rather than simple "I will see." The 1st person singular imperfect with 2ms suffix yields "I will cause you to see." |
View full lexicon entry for H7200 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
I will cause you to see
| Same as P1 | Yes |
| Rationale | P1 'I will cause you to see' is a root-faithful and contextually legitimate rendering for 'areekha', preserving the causative nuance; no change required. |