לְ/אָ֔בֶן

𐤋/𐤀𐤁𐤍

ʼeben

instead of stone

A solid piece of mineral matter, 'stone' in a physical or symbolic sense. Commonly refers to naturally occurring stones used in construction, markers, tools, or cultic contexts. In the Hebrew Bible, 'אֶבֶן' functions as a general term for a stone or rock, but also carries extended meanings, including a precious stone, an object for weighing (weight), or a term for a building component. In poetic and metaphorical contexts, can denote firmness, durability, or foundational quality. The word is also used idiomatically (e.g., 'stone of stumbling').

H68

Genesis 11:3 · Word #13

Lexicon H68

Lemmaאֶבֶן
Lemma (Paleo)𐤀𐤁𐤍
Transliterationʼeben
Strong'sH68
DefinitionA solid piece of mineral matter, 'stone' in a physical or symbolic sense. Commonly refers to naturally occurring stones used in construction, markers, tools, or cultic contexts. In the Hebrew Bible, 'אֶבֶן' functions as a general term for a stone or rock, but also carries extended meanings, including a precious stone, an object for weighing (weight), or a term for a building component. In poetic and metaphorical contexts, can denote firmness, durability, or foundational quality. The word is also used idiomatically (e.g., 'stone of stumbling').

Morphology HR/Ncfsa All morphology codes

Part of Speech N — Noun — A person, place, thing, or idea
Subtype c — Common — Common noun
Gender f — Feminine — Feminine
Number s — Singular — Singular
State a — Absolute — The noun stands independently

Common Translation

Phraseinstead of stone

SIBI-P1 Translation H68-23

building-stone

Morphological NotesNoun, common feminine singular absolute.
Rendering RationaleThe noun derives from the root בנה ('to build'), denoting a stone as a fundamental unit of construction. Rendering it as 'building-stone' preserves both the concrete sense of a stone and its etymological link to building and establishing.

View full lexicon entry for H68 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

for stone

Same as P1No — adjusted for context
RationaleP1 'building-stone' is technically correct, but the prepositional לְ indicates a substitution (one thing for another) in this context; 'for stone' better reflects the intended meaning of 'instead of stone.'