Galatians 4
Paul illustrates believers' transition from slavery under the world's elements to sonship through God's sending of his Son at the fullness of time, enabling them to cry 'Abba, Pater' by the Spirit; he warns against reverting to weak legalistic observances and recalls the Galatians' warm reception of him despite his fleshly infirmity.[2][3][4] Using the allegory of Abraham's sons—Isaac from promise (freedom) and Ishmael from flesh (bondage)—Paul urges casting out the slave woman and her son, affirming believers as children of the free woman.[1][3]
Interlinear Text
I say
I say
I say
now
now
now
for
onto
for
as long as
as much as
as long as
time
a span of time
a span of time
the
the
the
heir
heir
heir
child
speechless infant
a child
is
is
is
nothing
not even one thing
none (not even one thing)
differs
he/she/it differs
he/she/it differs
slave
of a slave
from a slave
lord
master
lord
all
of all
of all
being
being
being
λέγω
lego
I say
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
δέ
de
now
now
now
CONJ
ἐφ’
eph
for
onto
for
PREP ACC
ὅσον
oson
as long as
as much as
as long as
DET ACC M SG
χρόνον
chronon
time
a span of time
a span of time
N ACC M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
κληρονόμος
kleronomos
heir
heir
heir
N NOM M SG
νήπιός
nepios
child
speechless infant
a child
ADJ.P NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
οὐδὲν
ouden
nothing
not even one thing
none (not even one thing)
PRO.I ACC N SG
διαφέρει
diapherei
differs
he/she/it differs
he/she/it differs
V PRS ACT IND 3P SG
δούλου
doulou
slave
of a slave
from a slave
N GEN M SG
κύριος
kurios
lord
master
lord
N NOM M SG
πάντων
panton
all
of all
of all
PRO.I GEN N PL
ὤν
on
being
being
being
V PRS ACT PTCP NOM M SG
but
but rather
but rather
under
under; by
under
guardians
entrusted overseers
entrusted overseers
he is
he/she/it is
he/she/it is
and
and
and
managers
household stewards
household stewards
until
up to the limit of
until
the
of the
the
time appointed
of a pre-appointed term
appointed time
the
of the
of the
father
of a father
father
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but rather
CONJ
ὑπὸ
upo
under
under; by
under
PREP ACC
ἐπιτρόπους
epitropous
guardians
entrusted overseers
entrusted overseers
N ACC M PL
ἐστὶ
esti
he is
he/she/it is
he/she/it is
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
οἰκονόμους
oikonomous
managers
household stewards
household stewards
N ACC M PL
ἄχρι
achri
until
up to the limit of
until
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
προθεσμίας
prothesmias
time appointed
of a pre-appointed term
appointed time
N GEN F SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
DET.P GEN M SG
πατρός
patros
father
of a father
father
N GEN M SG
So
in this way
so
also
and
and
we
we ourselves
we ourselves
when
when
when
we were
I was
we were
children
infants
infants
under
under; by
under
the
the (neuter plural)
the
elements
basic elements
basic elements
the
of the
of the
world
of the ordered world
of the ordered world
we were
we were
we were
held in bondage
having been enslaved
having been enslaved
οὕτως
outos
So
in this way
so
ADV
καὶ
kai
also
and
and
ADV
ἡμεῖς
emeis
we
we ourselves
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
ὅτε
ote
when
when
when
CONJ.S
ἦμεν
emen
we were
I was
we were
V IMPF ACT IND 1P PL
νήπιοι
nepioi
children
infants
infants
ADJ.P NOM M PL
ὑπὸ
upo
under
under; by
under
PREP ACC
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
στοιχεῖα
stoicheia
elements
basic elements
basic elements
N ACC N PL
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
κόσμου
kosmou
world
of the ordered world
of the ordered world
N GEN M SG
ἤμεθα
emetha
we were
we were
we were
V IMPF MID IND 1P PL
δεδουλωμένοι
dedoulomenoi
held in bondage
having been enslaved
having been enslaved
V PRF PASS PTCP NOM M PL
when
when
when
but
now
but
had come
he/she/it came
came
the
to the
the
fullness
fullness
the fullness
of
of the
of the
time
of a time span
of a time span
sent forth
he sent out
he sent out
the
the
the
God
Divine Being
God
his
the
the
Son
son
son
his
of him
of him
born
having become
having become
of
out of
out of
a woman
of a woman
of a woman
born
having become
having become
under
under; by
under
the law
a binding norm
a law
ὅτε
ote
when
when
when
CONJ.S
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ἦλθεν
elthen
had come
he/she/it came
came
V AOR ACT IND 3P SG
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
πλήρωμα
pleroma
fullness
fullness
the fullness
N NOM N SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
χρόνου
chronou
time
of a time span
of a time span
N GEN M SG
ἐξαπέστειλεν
exapesteilen
sent forth
he sent out
he sent out
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
God
N NOM M SG
τὸν
ton
his
the
the
ART ACC M SG
Υἱὸν
uion
Son
son
son
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
γενόμενον
genomenon
born
having become
having become
V AOR MID PTCP ACC M SG
ἐκ
ek
of
out of
out of
PREP GEN
γυναικός
gunaikos
a woman
of a woman
of a woman
N GEN F SG
γενόμενον
genomenon-2
born
having become
having become
V AOR MID PTCP ACC M SG
ὑπὸ
upo
under
under; by
under
PREP ACC
νόμον
nomon
the law
a binding norm
a law
N ACC M SG
that
in order that
in order that
those
the
those
under
under; by
under
law
a binding norm
law
He might redeem
might buy out
might redeem
that
in order that
in order that
the
the (feminine singular)
the
adoption
placement as a son
adoption as a son
we might receive
we may receive in full
we might receive
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
τοὺς
tous
those
the
those
PRO.D ACC M PL
ὑπὸ
upo
under
under; by
under
PREP ACC
νόμον
nomon
law
a binding norm
law
N ACC M SG
ἐξαγοράσῃ
exagorase
He might redeem
might buy out
might redeem
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἵνα
ina-2
that
in order that
in order that
CONJ.S
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
υἱοθεσίαν
uiothesian
adoption
placement as a son
adoption as a son
N ACC F SG
ἀπολάβωμεν
apolabomen
we might receive
we may receive in full
we might receive
V AOR ACT SUBJ 1P PL
because
that
because
but
now
now
you are
you are
you are
sons
sons
sons
has sent
he sent out
he sent out
the
the
the
God
Divine Being
God
the
to the
the
Spirit
breath-spirit
breath-spirit
of his
of the
of the
Son
of a son
of a son
his
of him
of him
into
into
into
the
the (feminine plural)
the
hearts
of heart
of heart
our
of us
of us
crying
crying out loudly
crying out loudly
Abba
Father!
Abba
the
the
the
Father
father
father
ὅτι
oti
because
that
because
CONJ.S
δέ
de
but
now
now
CONJ
ἐστε
este
you are
you are
you are
V PRS ACT IND 2P PL
υἱοί
uioi
sons
sons
sons
N NOM M PL
ἐξαπέστειλεν
exapesteilen
has sent
he sent out
he sent out
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
God
N NOM M SG
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
Πνεῦμα
pneuma
Spirit
breath-spirit
breath-spirit
N ACC N SG
τοῦ
tou
of his
of the
of the
ART GEN M SG
υἱοῦ
uiou
Son
of a son
of a son
N GEN M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
καρδίας
kardias
hearts
of heart
of heart
N ACC F PL
ἡμῶν
emon
our
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
κρᾶζον
krazon
crying
crying out loudly
crying out loudly
V PRS ACT PTCP ACC N SG
Ἀββά
abba
Abba
Father!
Abba
EXCL
ὁ
o-2
the
the
the
ART VOC M SG
Πατήρ
pater
Father
father
father
N VOC M SG
Therefore
so that
so that
no longer
no longer
no longer
you are
you are
you are
a slave
slave
slave
but
but rather
but rather
a son
son
son
if
if
if
then
now
now
a son
son
son
then
and
and
an heir
heir
heir
through
through
through
God
of a god
of God
ὥστε
oste
Therefore
so that
so that
CONJ.S
οὐκέτι
ouketi
no longer
no longer
no longer
ADV
εἶ
ei
you are
you are
you are
V PRS ACT IND 2P SG
δοῦλος
doulos
a slave
slave
slave
N NOM M SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but rather
CONJ
υἱός
uios
a son
son
son
N NOM M SG
εἰ
ei-2
if
if
if
CONJ.S
δὲ
de
then
now
now
CONJ
υἱός
uios-2
a son
son
son
N NOM M SG
καὶ
kai
then
and
and
ADV
κληρονόμος
kleronomos
an heir
heir
heir
N NOM M SG
διὰ
dia
through
through
through
PREP GEN
Θεοῦ
theou
God
of a god
of God
N GEN M SG
However
but rather
but rather
at that time
at that time
then
indeed
indeed
indeed
not
not
not
knowing
having known
knowing
God
a deity
God
you served
you served as slaves
you served as slaves
to those
to the ones
to the ones
by nature
by inherent nature
by inherent nature
not
not (contingently)
not (contingently)
being
to those who are
to those who are
gods
to gods
gods
ἀλλὰ
alla
However
but rather
but rather
CONJ
τότε
tote
at that time
at that time
then
ADV
μὲν
men
indeed
indeed
indeed
PART
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
εἰδότες
eidotes
knowing
having known
knowing
V PRF ACT PTCP NOM M PL
Θεὸν
theon
God
a deity
God
N ACC M SG
ἐδουλεύσατε
edouleusate
you served
you served as slaves
you served as slaves
V AOR ACT IND 2P PL
τοῖς
tois
to those
to the ones
to the ones
PRO.D DAT M PL
φύσει
phusei
by nature
by inherent nature
by inherent nature
N DAT F SG
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
οὖσι
ousi
being
to those who are
to those who are
V PRS ACT PTCP DAT M PL
θεοῖς
theois
gods
to gods
gods
N DAT M PL
now
now
now
but
now
but
having known
having come to know
having come to know
God
a deity
God
rather
more
more
but
now
but
having been known
having been recognized
having been known
by
under; by
by
God
of a god
God
how
in what way?
how
do you turn
you are turning back
you are turning back
again
again
again
to
upon, over
upon
the
the (neuter plural)
the
weak
weak one
weak
and
and
and
beggarly
destitute ones
beggarly
elements
basic elements
basic elements
to which
to whom
to that (pl.)
again
again
again
anew
from above
anew
to be in bondage
to serve as a slave
to serve as a slave
you desire
you (pl) might will
you (pl) may want
νῦν
nun
now
now
now
ADV
δὲ
de
but
now
but
CONJ.C
γνόντες
gnontes
having known
having come to know
having come to know
V AOR ACT PTCP NOM M PL
Θεόν
theon
God
a deity
God
N ACC M SG
μᾶλλον
mallon
rather
more
more
ADV
δὲ
de-2
but
now
but
CONJ
γνωσθέντες
gnosthentes
having been known
having been recognized
having been known
V AOR PASS PTCP NOM M PL
ὑπὸ
upo
by
under; by
by
PREP GEN
Θεοῦ
theou
God
of a god
God
N GEN M SG
πῶς
pos
how
in what way?
how
ADV
ἐπιστρέφετε
epistrephete
do you turn
you are turning back
you are turning back
V PRS ACT IND 2P PL
πάλιν
palin
again
again
again
ADV
ἐπὶ
epi
to
upon, over
upon
PREP ACC
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
ἀσθενῆ
asthene
weak
weak one
weak
ADJ.A ACC N PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
πτωχὰ
ptocha
beggarly
destitute ones
beggarly
ADJ.A ACC N PL
στοιχεῖα
stoicheia
elements
basic elements
basic elements
N ACC N PL
οἷς
ois
to which
to whom
to that (pl.)
PRO.R DAT N PL
πάλιν
palin-2
again
again
again
ADV
ἄνωθεν
anothen
anew
from above
anew
ADV
δουλεύειν
douleuein
to be in bondage
to serve as a slave
to serve as a slave
V PRS ACT INF
θέλετε
thelete
you desire
you (pl) might will
you (pl) may want
V PRS ACT IND 2P PL
days
days
days
observe
you are closely watching for yourselves
you are closely watching for yourselves
and
and
and
months
lunar months
months
and
and
and
seasons
appointed times
appointed times
and
and
and
years
annual cycles
years
ἡμέρας
emeras
days
days
days
N ACC F PL
παρατηρεῖσθε
paratereisthe
observe
you are closely watching for yourselves
you are closely watching for yourselves
V PRS MID IND 2P PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
μῆνας
menas
months
lunar months
months
N ACC M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
καιροὺς
kairous
seasons
appointed times
appointed times
N ACC M PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ἐνιαυτούς
eniautous
years
annual cycles
years
N ACC M PL
I fear
I fear
I fear
for you
you all
you all
lest
not (contingently)
lest
by some means
how
somehow
in vain
without cause
needlessly
I have labored
I have toiled
I have toiled
for
into
for
you
you all
you all
φοβοῦμαι
phoboumai
I fear
I fear
I fear
V PRS MID IND 1P SG
ὑμᾶς
umas
for you
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL
μή
me
lest
not (contingently)
lest
CONJ.S
πως
pos
by some means
how
somehow
ADV
εἰκῇ
eike
in vain
without cause
needlessly
ADV
κεκοπίακα
kekopiaka
I have labored
I have toiled
I have toiled
V PRF ACT IND 1P SG
εἰς
eis
for
into
for
PREP ACC
ὑμᾶς
umas-2
you
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL
become
become
you all, be becoming
as
as
as
I
I
I
for
that
that
I also
and I
and I
as
as
as
you
you all
you all
brothers
brothers
brothers
I beg
I bind myself
I beg
you
of you (plural)
of you (plural)
no
not even one thing
none (not even one thing)
me
not
me
wronged
You acted unjustly
you acted unjustly
γίνεσθε
ginesthe
become
become
you all, be becoming
V PRS MID IMP 2P PL
ὡς
os
as
as
as
CONJ.S
ἐγώ
ego
I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
ὅτι
oti
for
that
that
CONJ.S
κἀγὼ
kago
I also
and I
and I
PRO.P 1P NOM SG
ὡς
os-2
as
as
as
CONJ.S
ὑμεῖς
umeis
you
you all
you all
PRO.P 2P NOM PL
ἀδελφοί
adelphoi
brothers
brothers
brothers
N VOC M PL
δέομαι
deomai
I beg
I bind myself
I beg
V PRS MID IND 1P SG
ὑμῶν
umon
you
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
οὐδέν
ouden
no
not even one thing
none (not even one thing)
PRO.I ACC N SG
με
me
me
not
me
PRO.P 1P ACC SG
ἠδικήσατε
edikesate
wronged
You acted unjustly
you acted unjustly
V AOR ACT IND 2P PL
you know
you have seen and know
you have seen and know
but
now
now
that
that
that
because of
through
through
weakness
weakness
weakness
the
of the
of the
of flesh
of flesh
of flesh
I preached the gospel
I proclaimed good news
I proclaimed good news
to you
to you all
to you all
the
to the
to the
formerly
earlier
earlier
οἴδατε
oidate
you know
you have seen and know
you have seen and know
V PRF ACT IND 2P PL
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
δι’
di
because of
through
through
PREP ACC
ἀσθένειαν
astheneian
weakness
weakness
weakness
N ACC F SG
τῆς
tes
the
of the
of the
ART GEN F SG
σαρκὸς
sarkos
of flesh
of flesh
of flesh
N GEN F SG
εὐηγγελισάμην
eueggelisamen
I preached the gospel
I proclaimed good news
I proclaimed good news
V AOR MID IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
τὸ
to
the
to the
to the
ART ACC N SG
πρότερον
proteron
formerly
earlier
earlier
ADJ.S ACC N SG
and
and
and
the
the
the
trial
a test
test
of you
of you (plural)
of you (plural)
in
in
in
the
to the
the
flesh
to the flesh
flesh
my
of me
of me
not
not
not
despised
you were treating as nothing
you despised
nor
nor
nor
rejected
you spat out
you spat out
but
but rather
but rather
as
as
as
an angel
messenger
messenger
of God
of a god
of God
received
you received
you received
me
not
me
as
as
as
Christ
Anointed One
Christ
Iēsous
Iēsous
Iesous
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
πειρασμὸν
peirasmon
trial
a test
test
N ACC M SG
ὑμῶν
umon
of you
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
σαρκί
sarki
flesh
to the flesh
flesh
N DAT F SG
μου
mou
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
οὐκ
ouk
not
not
not
PART
ἐξουθενήσατε
exouthenesate
despised
you were treating as nothing
you despised
V AOR ACT IND 2P PL
οὐδὲ
oude
nor
nor
nor
CONJ
ἐξεπτύσατε
exeptusate
rejected
you spat out
you spat out
V AOR ACT IND 2P PL
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but rather
CONJ.C
ὡς
os
as
as
as
CONJ.S
ἄγγελον
aggelon
an angel
messenger
messenger
N ACC M SG
Θεοῦ
theou
of God
of a god
of God
N GEN M SG
ἐδέξασθέ
edexasthe
received
you received
you received
V AOR MID IND 2P PL
με
me
me
not
me
PRO.P 1P ACC SG
ὡς
os-2
as
as
as
CONJ.S
Χριστὸν
christon
Christ
Anointed One
Christ
N ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
Iesous
N ACC M SG
where
where?
where
then
therefore
therefore
the
the
the
blessedness
pronouncement of blessedness
pronouncement of blessedness
of you
of you (plural)
of you (plural)
I testify
I may bear witness
I may testify
for
for
for
to you
to you all
to you all
that
that
that
if
if
if
possible
what is possible
possible
the
the
the
eyes
eyes
eyes
your
of you (plural)
of you (plural)
you would have plucked out
having dug out
having dug out
given
you gave
you gave
to me
to me
to I
ποῦ
pou
where
where?
where
ADV
οὖν
oun
then
therefore
therefore
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
μακαρισμὸς
makarismos
blessedness
pronouncement of blessedness
pronouncement of blessedness
N NOM M SG
ὑμῶν
umon
of you
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
μαρτυρῶ
marturo
I testify
I may bear witness
I may testify
V PRS ACT IND 1P SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
εἰ
ei
if
if
if
CONJ.S
δυνατὸν
dunaton
possible
what is possible
possible
ADJ.S NOM N SG
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
ὀφθαλμοὺς
ophthalmous
eyes
eyes
eyes
N ACC M PL
ὑμῶν
umon-2
your
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἐξορύξαντες
exoruxantes
you would have plucked out
having dug out
having dug out
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἐδώκατέ
edokate
given
you gave
you gave
V AOR ACT IND 2P PL
μοι
moi
to me
to me
to I
PRO.P 1P DAT SG
so that
so that
so that
enemy
hostile adversary
enemy
your
of you (plural)
of you (plural)
have I become
I have become
I have become
by telling the truth
the one acting truthfully
by telling the truth
to you
to you all
to you all
ὥστε
oste
so that
so that
so that
CONJ.S
ἐχθρὸς
echthros
enemy
hostile adversary
enemy
ADJ.S NOM M SG
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
γέγονα
gegona
have I become
I have become
I have become
V PRF ACT IND 1P SG
ἀληθεύων
aletheuon
by telling the truth
the one acting truthfully
by telling the truth
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
are zealous for
they are zealous
they are zealous
you
you all
you all
not
not
not
well
rightly
well
but
but rather
but rather
to exclude
to shut out
to shut out
you
you all
you all
they want
they desire
they want
that
in order that
in order that
them
them
them
you may be zealous for
Be zealous
you may be zealous
ζηλοῦσιν
zelousin
are zealous for
they are zealous
they are zealous
V PRS ACT IND 3P PL
ὑμᾶς
umas
you
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL
οὐ
ou
not
not
not
ADV
καλῶς
kalos
well
rightly
well
ADV
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but rather
CONJ
ἐκκλεῖσαι
ekkleisai
to exclude
to shut out
to shut out
V AOR ACT INF
ὑμᾶς
umas-2
you
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL
θέλουσιν
thelousin
they want
they desire
they want
V PRS ACT IND 3P PL
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
αὐτοὺς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ζηλοῦτε
zeloute
you may be zealous for
Be zealous
you may be zealous
V PRS ACT SUBJ 2P PL
good
beautiful
good
but
now
but
to be zealously sought
to be zealously desired
to be zealously desired
in
in
in
good
to the admirable thing
what is good
always
at all times
always
and
and
and
not
not (contingently)
not (contingently)
only
only
only
in
in
in
the
to the
the
to be present
to be present
to be present
me
not
me
with
toward
toward
you
you all
you all
καλὸν
kalon
good
beautiful
good
ADJ.P NOM N SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ζηλοῦσθαι
zelousthai
to be zealously sought
to be zealously desired
to be zealously desired
V PRS PASS INF
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
καλῷ
kalo
good
to the admirable thing
what is good
ADJ.S DAT N SG
πάντοτε
pantote
always
at all times
always
ADV
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
μόνον
monon
only
only
only
ADV
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
PRO.D DAT N SG
παρεῖναί
pareinai
to be present
to be present
to be present
V PRS ACT INF
με
me-2
me
not
me
PRO.P 1P ACC SG
πρὸς
pros
with
toward
toward
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL
my children
offspring
children
my
of me
of me
whom
whom
that whom
again
again
again
I travail
I am in labor
I am in labor
until
until
until
Christ
of whom
of whom
is formed
may be shaped
may be shaped
Christ
the Anointed One
the Christ
in
in
in
you
to you all
in you all
τέκνα
tekna
my children
offspring
children
N VOC N PL
μου
mou
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
οὓς
ous
whom
whom
that whom
PRO.R ACC M PL
πάλιν
palin
again
again
again
ADV
ὠδίνω
odino
I travail
I am in labor
I am in labor
V PRS ACT IND 1P SG
μέχρις
mechris
until
until
until
CONJ.S
οὗ
ou
Christ
of whom
of whom
PRO.D GEN M SG
μορφωθῇ
morphothe
is formed
may be shaped
may be shaped
V AOR PASS SUBJ 3P SG
Χριστὸς
christos
Christ
the Anointed One
the Christ
N NOM M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
ὑμῖν
umin
you
to you all
in you all
PRO.P 2P DAT PL
I desire
they were willing
I was willing
but
now
but
to be present
to be present
to be present
with
toward
with
you
you all
you all
now
right now
right now
and
and
and
to change
to make other
to change
the
the (feminine singular)
the
voice
a sound
a voice
my
of me
of I
for
that
that
I am perplexed
I was at a loss
I am perplexed
about
in
about
you
to you all
you all
ἤθελον
ethelon
I desire
they were willing
I was willing
V IMPF ACT IND 1P SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
παρεῖναι
pareinai
to be present
to be present
to be present
V PRS ACT INF
πρὸς
pros
with
toward
with
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL
ἄρτι
arti
now
right now
right now
ADV
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἀλλάξαι
allaxai
to change
to make other
to change
V AOR ACT INF
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
φωνήν
phonen
voice
a sound
a voice
N ACC F SG
μου
mou
my
of me
of I
PRO.P 1P GEN SG
ὅτι
oti
for
that
that
CONJ.S
ἀποροῦμαι
aporoumai
I am perplexed
I was at a loss
I am perplexed
V PRS MID IND 1P SG
ἐν
en
about
in
about
PREP DAT
ὑμῖν
umin
you
to you all
you all
PRO.P 2P DAT PL
Tell
you are saying
you are saying
me
to me
to I
you who
the ones
the ones
under
under; by
under
law
a binding norm
law
want
willing ones
wanting ones
to be
to be
to be
the
the
the
law
a binding norm
law
not
not
not
hear
you are hearing
you are hearing
λέγετέ
legete
Tell
you are saying
you are saying
V PRS ACT IMP 2P PL
μοι
moi
me
to me
to I
PRO.P 1P DAT SG
οἱ
oi
you who
the ones
the ones
PRO.D VOC M PL
ὑπὸ
upo
under
under; by
under
PREP ACC
νόμον
nomon
law
a binding norm
law
N ACC M SG
θέλοντες
thelontes
want
willing ones
wanting ones
V PRS ACT PTCP VOC M PL
εἶναι
einai
to be
to be
to be
V PRS ACT INF
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
νόμον
nomon-2
law
a binding norm
law
N ACC M SG
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἀκούετε
akouete
hear
you are hearing
you are hearing
V PRS ACT IND 2P PL
it is written
it has been inscribed
it has been written
for
for
for
that
that
that
Abraham
of Abraham
Abraam
two
two
two
sons
sons
sons
had
he had
he had
one
one
one
by
out of
from
the
of the
the
bondwoman
of a servant girl
of a maid
and
and
and
one
one
one
by
out of
from
the
of the
the
free woman
of a free woman
of a free woman
γέγραπται
gegraptai
it is written
it has been inscribed
it has been written
V PRF PASS IND 3P SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
Ἀβραὰμ
abraam
Abraham
of Abraham
Abraam
N NOM M SG
δύο
duo
two
two
two
DET ACC M PL
υἱοὺς
uious
sons
sons
sons
N ACC M PL
ἔσχεν
eschen
had
he had
he had
V AOR ACT IND 3P SG
ἕνα
ena
one
one
one
ADJ.S ACC M SG
ἐκ
ek
by
out of
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
παιδίσκης
paidiskes
bondwoman
of a servant girl
of a maid
N GEN F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἕνα
ena-2
one
one
one
ADJ.S ACC M SG
ἐκ
ek-2
by
out of
from
PREP GEN
τῆς
tes-2
the
of the
the
ART GEN F SG
ἐλευθέρας
eleutheras
free woman
of a free woman
of a free woman
ADJ.S GEN F SG
But
but rather
but rather
the one
the
the
indeed
indeed
indeed
by
out of
out of
the
of the
the
bondwoman
of a servant girl
of a maid
according to
according to
according to
flesh
flesh
flesh
has been born
has been begotten
has been begotten
the one
the
the
but
now
but
by
out of
out of
the
of the
the
free woman
of a free woman
of a free woman
through
through
through
promise
of a solemn promise
of a solemn promise
ἀλλ’
all
But
but rather
but rather
CONJ
ὁ
o
the one
the
the
PRO.D NOM M SG
μὲν
men
indeed
indeed
indeed
PART
ἐκ
ek
by
out of
out of
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
παιδίσκης
paidiskes
bondwoman
of a servant girl
of a maid
N GEN F SG
κατὰ
kata
according to
according to
according to
PREP ACC
σάρκα
sarka
flesh
flesh
flesh
N ACC F SG
γεγέννηται
gegennetai
has been born
has been begotten
has been begotten
V PRF PASS IND 3P SG
ὁ
o-2
the one
the
the
PRO.D NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ.C
ἐκ
ek-2
by
out of
out of
PREP GEN
τῆς
tes-2
the
of the
the
ART GEN F SG
ἐλευθέρας
eleutheras
free woman
of a free woman
of a free woman
ADJ.S GEN F SG
δι’
di
through
through
through
PREP GEN
ἐπαγγελίας
epaggelias
promise
of a solemn promise
of a solemn promise
N GEN F SG
which things
whatever things
which things
are
is
is
allegorized
being allegorically interpreted
being allegorically interpreted
these
these
these
for
for
for
are
they are
they are
two
two
two
covenants
solemn arrangements
covenants
one
one (feminine)
one (feminine)
indeed
indeed
indeed
from
from
from
Mount
of a mountain
of a mountain
Sinai
of Sinai
Sina
to
into
into
slavery
slavery
slavery
bearing
begetting (feminine singular)
bearing
which
whoever (fem. sg.)
which
is
is
is
Hagar
Hagar
Agar
ἅτινά
atina
which things
whatever things
which things
PRO.R NOM N PL
ἐστιν
estin
are
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἀλληγορούμενα
allegoroumena
allegorized
being allegorically interpreted
being allegorically interpreted
V PRS PASS PTCP NOM N PL
αὗται
autai
these
these
these
PRO.D NOM F PL
γάρ
gar
for
for
for
CONJ
εἰσιν
eisin
are
they are
they are
V PRS ACT IND 3P PL
δύο
duo
two
two
two
DET NOM F PL
διαθῆκαι
diathekai
covenants
solemn arrangements
covenants
N NOM F PL
μία
mia
one
one (feminine)
one (feminine)
ADJ.S NOM F SG
μὲν
men
indeed
indeed
indeed
PART
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
Ὄρους
orous
Mount
of a mountain
of a mountain
N GEN N SG
Σινά
sina
Sinai
of Sinai
Sina
N GEN N SG
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
δουλείαν
douleian
slavery
slavery
slavery
N ACC F SG
γεννῶσα
gennosa
bearing
begetting (feminine singular)
bearing
V PRS ACT PTCP NOM F SG
ἥτις
etis
which
whoever (fem. sg.)
which
PRO.R NOM F SG
ἐστὶν
estin-2
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
Ἁγάρ
agar
Hagar
Hagar
Agar
N NOM F SG
this
to the
the
now
now
now
Hagar
Hagar
Agar
Sinai
of Sinai
Sina
is mount
mountain
mountain
is
is
is
in
in
in
Arabia
to the
the
Arabia
in Arabia
Arabia
corresponds
aligns together
corresponds
and
now
now
the
to the
the
present
now
now
Jerusalem
O Jerusalem
Hierosolyma
is in slavery
is serving as a slave
is serving as a slave
for
for
for
with
after
with
the
the
the
children
O child
children
her
of her
of him (her)
τὸ
to
this
to the
the
PRO.D NOM N SG
δὲ
de
now
now
now
CONJ
Ἁγὰρ
agar
Hagar
Hagar
Agar
N NOM F SG
Σινά
sina
Sinai
of Sinai
Sina
N NOM N SG
Ὄρος
oros
is mount
mountain
mountain
N NOM N SG
ἐστὶν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
Arabia
to the
the
ART DAT F SG
Ἀραβίᾳ
arabia
Arabia
in Arabia
Arabia
N DAT F SG
συνστοιχεῖ
sunstoichei
corresponds
aligns together
corresponds
V PRS ACT IND 3P SG
δὲ
de-2
and
now
now
CONJ
τῇ
te-2
the
to the
the
ART DAT F SG
νῦν
nun
present
now
now
ADV
Ἰερουσαλήμ
ierousalem
Jerusalem
O Jerusalem
Hierosolyma
N DAT F SG
δουλεύει
douleuei
is in slavery
is serving as a slave
is serving as a slave
V PRS ACT IND 3P SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
μετὰ
meta
with
after
with
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN N PL
τέκνων
teknon
children
O child
children
N GEN N PL
αὐτῆς
autes
her
of her
of him (her)
PRO.P 3P GEN F SG
the
the
the
but
now
but
above
above
above
Jerusalem
O Jerusalem
Hierosolyma
free
free (feminine singular)
free
is
is
is
which
whoever (fem. sg.)
which
is
is
is
mother
mother
mother
our
of us
of us
ἡ
e
the
the
the
PRO.D NOM F SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ.C
ἄνω
ano
above
above
above
ADV
Ἰερουσαλὴμ
ierousalem
Jerusalem
O Jerusalem
Hierosolyma
N NOM F SG
ἐλευθέρα
eleuthera
free
free (feminine singular)
free
ADJ.P NOM F SG
ἐστίν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἥτις
etis
which
whoever (fem. sg.)
which
PRO.R NOM F SG
ἐστὶν
estin-2
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
μήτηρ
meter
mother
mother
mother
N NOM F SG
ἡμῶν
emon
our
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
it is written
it has been inscribed
it has been written
for
for
for
rejoice
Be gladdened!
Be gladdened
barren woman
barren woman
barren woman
O
the
the
who
not
not
do not bear
giving birth
bearing
break forth
Rend!
Break forth
and
and
and
cry aloud
Cry out!
Cry out
you
the
the
who
not
not
are not in labor
being in labor
being in labor
for
that
because
more
greatly
many
the
the (neuter plural)
the
children
offspring
children
of the
of the
of the
desolate
of the uninhabited region
of the wilderness
more
more
more
than
or
than
of the
of the
of the
who has
of her having
having
the
the
the
husband
an adult man
husband
γέγραπται
gegraptai
it is written
it has been inscribed
it has been written
V PRF PASS IND 3P SG
γάρ
gar
for
for
for
CONJ
εὐφράνθητι
euphrantheti
rejoice
Be gladdened!
Be gladdened
V AOR PASS IMP 2P SG
στεῖρα
steira
barren woman
barren woman
barren woman
ADJ.S VOC F SG
ἡ
e
O
the
the
PRO.D VOC F SG
οὐ
ou
who
not
not
ADV
τίκτουσα
tiktousa
do not bear
giving birth
bearing
V PRS ACT PTCP VOC F SG
ῥῆξον
rexon
break forth
Rend!
Break forth
V AOR ACT IMP 2P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
βόησον
boeson
cry aloud
Cry out!
Cry out
V AOR ACT IMP 2P SG
ἡ
e-2
you
the
the
PRO.D VOC F SG
οὐκ
ouk
who
not
not
ADV
ὠδίνουσα
odinousa
are not in labor
being in labor
being in labor
V PRS ACT PTCP VOC F SG
ὅτι
oti
for
that
because
CONJ.S
πολλὰ
polla
more
greatly
many
PRO.I NOM N PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART NOM N PL
τέκνα
tekna
children
offspring
children
N NOM N PL
τῆς
tes
of the
of the
of the
ART GEN F SG
ἐρήμου
eremou
desolate
of the uninhabited region
of the wilderness
ADJ.S GEN F SG
μᾶλλον
mallon
more
more
more
ADV
ἢ
e-3
than
or
than
CONJ
τῆς
tes-2
of the
of the
of the
PRO.D GEN F SG
ἐχούσης
echouses
who has
of her having
having
V PRS ACT PTCP GEN F SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
ἄνδρα
andra
husband
an adult man
husband
N ACC M SG
you
you all
you all
but
now
now
brethren
brothers
brothers
like
according to
according to
Isaac
Isaac
Isaak
promise
of a solemn promise
of a solemn promise
children
offspring
children
are
you are
you are
ὑμεῖς
umeis
you
you all
you all
PRO.P 2P NOM PL
δέ
de
but
now
now
CONJ
ἀδελφοί
adelphoi
brethren
brothers
brothers
N VOC M PL
κατὰ
kata
like
according to
according to
PREP ACC
Ἰσαὰκ
isaak
Isaac
Isaac
Isaak
N ACC M SG
ἐπαγγελίας
epaggelias
promise
of a solemn promise
of a solemn promise
N GEN F SG
τέκνα
tekna
children
offspring
children
N NOM N PL
ἐστέ
este
are
you are
you are
V PRS ACT IND 2P PL
But
but rather
but
as
just as
just as
then
at that time
then
the one
the
the
according to
according to
according to
flesh
flesh
flesh
who was born
having been begotten
having been born
persecuted
was pursuing
was persecuting
the one
the
the
according to
according to
according to
Spirit
breath-spirit
breath-spirit
so
in this way
so
also
and
also
now
now
now
ἀλλ’
all
But
but rather
but
CONJ
ὥσπερ
osper
as
just as
just as
CONJ.S
τότε
tote
then
at that time
then
ADV
ὁ
o
the one
the
the
PRO.D NOM M SG
κατὰ
kata
according to
according to
according to
PREP ACC
σάρκα
sarka
flesh
flesh
flesh
N ACC F SG
γεννηθεὶς
gennetheis
who was born
having been begotten
having been born
V AOR PASS PTCP NOM M SG
ἐδίωκε
edioke
persecuted
was pursuing
was persecuting
V IMPF ACT IND 3P SG
τὸν
ton
the one
the
the
PRO.D ACC M SG
κατὰ
kata-2
according to
according to
according to
PREP ACC
Πνεῦμα
pneuma
Spirit
breath-spirit
breath-spirit
N ACC N SG
οὕτως
outos
so
in this way
so
ADV
καὶ
kai
also
and
also
ADV
νῦν
nun
now
now
now
ADV
But
but rather
but rather
what
what?
what
does say
he/she says
does it say
the
the
the
Scripture
authoritative writing
authoritative scripture
Cast out
Drive out!
Cast out!
the
the (feminine singular)
the
bondwoman
young servant-girl
bondwoman
and
and
and
the
the
the
son
son
son
her
of her
of him (her)
not
not
not
for
for
for
not
not (contingently)
not (contingently)
shall inherit
he/she/it will inherit
will inherit
the
the
the
son
son
son
of the
of the
of the
bondwoman
of a servant girl
of a maid
with
after
with
the
of the
the
son
of a son
of a son
of the
of the
of the
freewoman
of a free woman
of a free woman
ἀλλὰ
alla
But
but rather
but rather
CONJ
τί
ti
what
what?
what
PRO.Q ACC N SG
λέγει
legei
does say
he/she says
does it say
V PRS ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
Γραφή
graphe
Scripture
authoritative writing
authoritative scripture
N NOM F SG
ἔκβαλε
ekbale
Cast out
Drive out!
Cast out!
V AOR ACT IMP 2P SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
παιδίσκην
paidisken
bondwoman
young servant-girl
bondwoman
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
υἱὸν
uion
son
son
son
N ACC M SG
αὐτῆς
autes
her
of her
of him (her)
PRO.P 3P GEN F SG
οὐ
ou
not
not
not
ADV
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
κληρονομήσει
kleronomesei
shall inherit
he/she/it will inherit
will inherit
V FUT ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
υἱὸς
uios
son
son
son
N NOM M SG
τῆς
tes
of the
of the
of the
ART GEN F SG
παιδίσκης
paidiskes
bondwoman
of a servant girl
of a maid
N GEN F SG
μετὰ
meta
with
after
with
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN M SG
υἱοῦ
uiou
son
of a son
of a son
N GEN M SG
τῆς
tes-2
of the
of the
of the
ART GEN F SG
ἐλευθέρας
eleutheras
freewoman
of a free woman
of a free woman
ADJ.S GEN F SG
So then
for this reason
for this reason
brethren
brothers
brothers
not
not
not
we are
we are
we are
of the bondwoman
of a servant girl
of a maid
children
offspring
children
but
but rather
but rather
of the
of the
of the
free woman
of a free woman
of a free woman
διό
dio
So then
for this reason
for this reason
CONJ
ἀδελφοί
adelphoi
brethren
brothers
brothers
N VOC M PL
οὐκ
ouk
not
not
not
PART
ἐσμὲν
esmen
we are
we are
we are
V PRS ACT IND 1P PL
παιδίσκης
paidiskes
of the bondwoman
of a servant girl
of a maid
N GEN F SG
τέκνα
tekna
children
offspring
children
N NOM N PL
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but rather
CONJ.C
τῆς
tes
of the
of the
of the
ART GEN F SG
ἐλευθέρας
eleutheras
free woman
of a free woman
of a free woman
ADJ.S GEN F SG