הַשְׁלֵ֕ם
𐤄𐤔𐤋𐤌
shᵉlam
deliver
(Aramaic) To complete, make whole, bring to an end, restore, or fulfill. Used of bringing something to a state of completion or fulfillment, whether a physical task, a decree, or a restoration to a former state. The verb's semantic range includes the concepts of completing a process, paying or recompensing, fulfilling obligations, or making restitution.
Ezra 7:19 · Word #8
Lexicon H8000
| Lemma | שְׁלַם |
| Lemma (Paleo) | 𐤔𐤋𐤌 |
| Transliteration | shᵉlam |
| Strong's | H8000 |
| Definition | (Aramaic) To complete, make whole, bring to an end, restore, or fulfill. Used of bringing something to a state of completion or fulfillment, whether a physical task, a decree, or a restoration to a former state. The verb's semantic range includes the concepts of completing a process, paying or recompensing, fulfilling obligations, or making restitution. |
Morphology AVhv2ms
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | — Haphel |
| Conjugation | v — Imperative — A command |
| Person | 2 — 2nd person — Second person ("you") |
| Gender | m — Masculine — Masculine |
| Number | s — Singular — Singular |
Common Translation
| Phrase | deliver |
SIBI-P1 Translation H8000-01
Bring to completion!
| Morphological Notes | Verb, Aramaic Haphel (causative), imperative, 2nd person masculine singular. |
| Rendering Rationale | The Haphel stem expresses causative action, so the imperative calls on a masculine singular subject to cause something to become complete or whole. "Bring to completion" preserves the root sense of wholeness and fulfillment while reflecting the causative force. |
View full lexicon entry for H8000 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
complete
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | Changed 'Bring to completion!' to 'complete' to better fit imperative mood here. In English, 'complete' serves as a direct command, which matches the imperative in context. |