הַשְׁלֵ֕ם

𐤄𐤔𐤋𐤌

shᵉlam

deliver

(Aramaic) To complete, make whole, bring to an end, restore, or fulfill. Used of bringing something to a state of completion or fulfillment, whether a physical task, a decree, or a restoration to a former state. The verb's semantic range includes the concepts of completing a process, paying or recompensing, fulfilling obligations, or making restitution.

H8000

Ezra 7:19 · Word #8

Lexicon H8000

Lemmaשְׁלַם
Lemma (Paleo)𐤔𐤋𐤌
Transliterationshᵉlam
Strong'sH8000
Definition(Aramaic) To complete, make whole, bring to an end, restore, or fulfill. Used of bringing something to a state of completion or fulfillment, whether a physical task, a decree, or a restoration to a former state. The verb's semantic range includes the concepts of completing a process, paying or recompensing, fulfilling obligations, or making restitution.

Morphology AVhv2ms All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan — Haphel
Conjugation v — Imperative — A command
Person 2 — 2nd person — Second person ("you")
Gender m — Masculine — Masculine
Number s — Singular — Singular

Common Translation

Phrasedeliver

SIBI-P1 Translation H8000-01

Bring to completion!

Morphological NotesVerb, Aramaic Haphel (causative), imperative, 2nd person masculine singular.
Rendering RationaleThe Haphel stem expresses causative action, so the imperative calls on a masculine singular subject to cause something to become complete or whole. "Bring to completion" preserves the root sense of wholeness and fulfillment while reflecting the causative force.

View full lexicon entry for H8000 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

complete

Same as P1No — adjusted for context
RationaleChanged 'Bring to completion!' to 'complete' to better fit imperative mood here. In English, 'complete' serves as a direct command, which matches the imperative in context.