הַ/שָּׁבִים֙
𐤄/𐤔𐤁𐤉𐤌
shûwb
who had returned
To turn back, return, or go back; by extension, to restore, bring back, or reverse an action or state; to turn away from a direction, action, or condition, with a range of nuance from literal physical movement to metaphorical or spiritual turning (such as repentance, restoration, or change in relationship). Used both transitively (to cause to return or restore) and intransitively (to return oneself or revert).
Ezra 6:21 · Word #4
Lexicon H7725
| Lemma | שׁוּב |
| Lemma (Paleo) | 𐤔𐤅𐤁 |
| Transliteration | shûwb |
| Strong's | H7725 |
| Definition | To turn back, return, or go back; by extension, to restore, bring back, or reverse an action or state; to turn away from a direction, action, or condition, with a range of nuance from literal physical movement to metaphorical or spiritual turning (such as repentance, restoration, or change in relationship). Used both transitively (to cause to return or restore) and intransitively (to return oneself or revert). |
Morphology HTd/Vqrmpa
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | q — Qal — Simple active |
| Conjugation | r — Participle Active — The one doing the action |
| Gender | m — Masculine — Masculine |
| Number | p — Plural — Plural |
| State | a — Absolute — The noun stands independently |
Common Translation
| Phrase | who had returned |
SIBI-P1 Translation H7725-16
the returning ones
| Morphological Notes | Qal active participle, masculine plural absolute, with definite article. |
| Rendering Rationale | This is a Qal active participle masculine plural with the definite article, denoting those who are actively returning or turning back. The rendering preserves the active, ongoing sense of the participle and the plural masculine form. |
View full lexicon entry for H7725 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
—