אִדָּרֵ֥שׁ

𐤀𐤃𐤓𐤔

dârash

I will let them seek

To seek with care or diligence, to inquire into, to investigate. ״דָּרַשׁ״ encompasses both the act of seeking information or consultation and that of investigating or searching with intentionality. It can refer to seeking after God or other deities, inquiring of an oracle or priest/diviner, searching for guidance, or investigating a matter or situation. Used in legal, religious, and social contexts for earnest inquiry or pursuit.

H1875

Ezekiel 36:37 · Word #7

Lexicon H1875

Lemmaדָּרַשׁ
Lemma (Paleo)𐤃𐤓𐤔
Transliterationdârash
Strong'sH1875
DefinitionTo seek with care or diligence, to inquire into, to investigate. ״דָּרַשׁ״ encompasses both the act of seeking information or consultation and that of investigating or searching with intentionality. It can refer to seeking after God or other deities, inquiring of an oracle or priest/diviner, searching for guidance, or investigating a matter or situation. Used in legal, religious, and social contexts for earnest inquiry or pursuit.

Morphology HVNi1cs All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan N — Niphal — Simple passive or reflexive
Conjugation i — Imperfect — Incomplete or ongoing action
Person 1 — 1st person — First person ("I" / "we")
Gender c — Common — Common (both genders)
Number s — Singular — Singular

Common Translation

PhraseI will let them seek

SIBI-P1 Translation H1875-31

I will be sought

Morphological NotesVerb; Niphal stem (passive/reflexive); imperfect; 1st person common singular.
Rendering RationaleThe Niphal stem gives a passive/reflexive sense to the root דרש (‘to seek, inquire’). As a 1st person common singular imperfect, it denotes ‘I will be sought’ or ‘I will be inquired of,’ preserving both the passive voice and future/imperfect aspect.

View full lexicon entry for H1875 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

I will be sought

Same as P1Yes
RationaleSIBI-P1 correctly renders the Niphal imperfect; the passive ('I will be sought') is required by the Hebrew context. No change.