בְּ/שַׁלְּחֽ/וֹ
𐤁/𐤔𐤋𐤇/𐤅
shâlach
in-sending-his
To send, stretch out, or extend (one's hand, an object, or a person) to a particular purpose or place; to dispatch, commission, or release someone or something from one’s possession; in some contexts, to set loose, dismiss, expel, or shoot forth. The sense of deliberate dispatch or transfer is central, whether referring to sending persons, objects, hands, or metaphorically, actions and consequences.
Ezekiel 31:5 · Word #15
Lexicon H7971
| Lemma | שָׁלַח |
| Lemma (Paleo) | 𐤔𐤋𐤇 |
| Transliteration | shâlach |
| Strong's | H7971 |
| Definition | To send, stretch out, or extend (one's hand, an object, or a person) to a particular purpose or place; to dispatch, commission, or release someone or something from one’s possession; in some contexts, to set loose, dismiss, expel, or shoot forth. The sense of deliberate dispatch or transfer is central, whether referring to sending persons, objects, hands, or metaphorically, actions and consequences. |
Morphology HR/Vpc/Sp3ms
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | p — Piel — Intensive active |
| Conjugation | c — Infinitive Construct — The verbal noun ("to ...") |
Common Translation
| Phrase | in-sending-his |
SIBI-P1 Translation H7971-10
in his intensive sending
| Morphological Notes | Verb, Piel stem (intensive), infinitive construct with prefixed בְ and 3rd person masculine singular pronominal suffix: "in his sending." |
| Rendering Rationale | The Piel infinitive construct with 3ms suffix denotes "his sending" with an intensive or deliberate force characteristic of the Piel stem. The prefixed בְ conveys "in" or "when," so the rendering preserves both the stem intensity and the pronominal suffix. |
View full lexicon entry for H7971 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
in his sending
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | Changed 'in his intensive sending' to 'in his sending' as the intensive nuance is not explicit in context; the basic action fits the Hebrew piel form here; 'in his sending' is more contextually adequate and less interpretive. |