לִ/תְפֹּ֥שׂ
𐤋/𐤕𐤐𐤔
tâphas
to grasp
To seize or lay hold of, to grasp or capture (often with physical force or intent), to handle skillfully, to wield an object (such as a tool or weapon), or to apprehend a person. In extended or metaphorical contexts, it means to take into custody, to arrest, or to acquire mastery over a subject or situation. The word can also denote occupying or taking possession of something, as well as gaining expertise or proficiency.
Ezekiel 30:21 · Word #18
Lexicon H8610
| Lemma | תָּפַשׂ |
| Lemma (Paleo) | 𐤕𐤐𐤔 |
| Transliteration | tâphas |
| Strong's | H8610 |
| Definition | To seize or lay hold of, to grasp or capture (often with physical force or intent), to handle skillfully, to wield an object (such as a tool or weapon), or to apprehend a person. In extended or metaphorical contexts, it means to take into custody, to arrest, or to acquire mastery over a subject or situation. The word can also denote occupying or taking possession of something, as well as gaining expertise or proficiency. |
Morphology HR/Vqc
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | q — Qal — Simple active |
| Conjugation | c — Infinitive Construct — The verbal noun ("to ...") |
Common Translation
| Phrase | to grasp |
SIBI-P1 Translation H8610-06
to seize
| Morphological Notes | Qal infinitive construct with prefixed ל; simple active verbal form expressing purpose or action. |
| Rendering Rationale | The Qal infinitive construct expresses the simple active action of the root תפשׂ. The prefixed ל marks purpose or direction, yielding the basic sense "to seize," preserving the core idea of grasping or taking hold. |
View full lexicon entry for H8610 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
to seize
| Same as P1 | Yes |
| Rationale | P1 "to seize" correctly translates the infinitive litepos; this action fits the context of grasping. |