וַ/תֵּ֤קַע

𐤅/𐤕𐤒𐤏

yâqaʻ

then I turned away

To be dislocated or out of joint, to be separated from one’s connection; in an extended physical or metaphorical sense, to be alienated or estranged. In causative forms, to cause to be torn away, to impale or hang up something or someone, leading to their abandonment or ruin (often as an act of public display or harsh judgment).

H3363

Ezekiel 23:18 · Word #6

Lexicon H3363

Lemmaיָקַע
Lemma (Paleo)𐤉𐤒𐤏
Transliterationyâqaʻ
Strong'sH3363
DefinitionTo be dislocated or out of joint, to be separated from one’s connection; in an extended physical or metaphorical sense, to be alienated or estranged. In causative forms, to cause to be torn away, to impale or hang up something or someone, leading to their abandonment or ruin (often as an act of public display or harsh judgment).

Morphology HC/Vqw3fs All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan q — Qal — Simple active
Conjugation w — Sequential Imperfect — Imperfect with waw-consecutive, narrating past events
Person 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they")
Gender f — Feminine — Feminine
Number s — Singular — Singular

Common Translation

Phrasethen I turned away

SIBI-P1 Translation H3363-03

and she was dislocated

Morphological NotesVerb, Qal stem, sequential imperfect (wayyiqtol), 3rd person feminine singular.
Rendering RationaleThe Qal stem expresses the simple state of being out of joint or separated. The sequential imperfect 3rd feminine singular is rendered as a past narrative action, preserving both the feminine subject and the root sense of dislocation rather than shifting to a causative meaning.

View full lexicon entry for H3363 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

and she was separated

Same as P1No — adjusted for context
RationaleStandardized from "and she was estranged".