וּ/בְ/חַטָּאת֥/וֹ

𐤅/𐤁/𐤇𐤈𐤀𐤕/𐤅

chaṭṭâʼâh

and in his sin

A failure to meet a standard, wrongdoing, or offense, most commonly referring to a transgression against divine instruction (an act of 'missing the mark'). In biblical usage, חַטָּאָה encompasses the concept of 'sin' both as a concrete act and as a state/condition and can also refer to ritual acts associated with dealing with those offenses—particularly the 'sin offering' prescribed in priestly texts. The word is thus used both for the moral/ethical failure itself and for the ritual procedure to address it.

H2403

Ezekiel 18:24 · Word #23

Lexicon H2403

Lemmaחַטָּאָה
Lemma (Paleo)𐤇𐤈𐤀𐤄
Transliterationchaṭṭâʼâh
Strong'sH2403
DefinitionA failure to meet a standard, wrongdoing, or offense, most commonly referring to a transgression against divine instruction (an act of 'missing the mark'). In biblical usage, חַטָּאָה encompasses the concept of 'sin' both as a concrete act and as a state/condition and can also refer to ritual acts associated with dealing with those offenses—particularly the 'sin offering' prescribed in priestly texts. The word is thus used both for the moral/ethical failure itself and for the ritual procedure to address it.

Morphology HC/R/Ncfsc/Sp3ms All morphology codes

Part of Speech N — Noun — A person, place, thing, or idea
Subtype c — Common — Common noun
Gender f — Feminine — Feminine
Number s — Singular — Singular
State c — Construct — The noun is bound to the following word

Common Translation

Phraseand in his sin

SIBI-P1 Translation H2403-51

and in his sin

Morphological NotesConjunction ו + preposition בְ + feminine singular construct noun חַטָּאת + 3ms pronominal suffix.
Rendering RationaleThe noun חַטָּאָה derives from חטא, denoting a failure or offense ('missing the mark'). The prefixed conjunction וּ and preposition בְ are preserved as 'and in,' and the 3ms suffix is rendered as 'his,' maintaining full morphological detail.

View full lexicon entry for H2403 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

and in his sin

Same as P1Yes
RationalePreposition and possessive are both preserved; P1 is correct.