צֹֽעֲקִים֙

𐤑𐤏𐤒𐤉𐤌

tsâʻaq

cry out

To cry out loudly, to call or shout for help or attention, especially in situations of distress, grievance, or urgency. Tsâʻaq primarily denotes a vocal utterance driven by intense emotional states, most often associated with distress, oppression, or appeal for justice. The word is used for individuals, groups, or even metaphorically for the land itself, expressing a need or demand for response. It may occasionally extend to the calling together of an assembly, but the core sense is overwhelmingly that of a loud, urgent cry.

H6817

Exodus 5:8 · Word #20

Lexicon H6817

Lemmaצָעַק
Lemma (Paleo)𐤑𐤏𐤒
Transliterationtsâʻaq
Strong'sH6817
DefinitionTo cry out loudly, to call or shout for help or attention, especially in situations of distress, grievance, or urgency. Tsâʻaq primarily denotes a vocal utterance driven by intense emotional states, most often associated with distress, oppression, or appeal for justice. The word is used for individuals, groups, or even metaphorically for the land itself, expressing a need or demand for response. It may occasionally extend to the calling together of an assembly, but the core sense is overwhelmingly that of a loud, urgent cry.

Morphology HVqrmpa All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan q — Qal — Simple active
Conjugation r — Participle Active — The one doing the action
Gender m — Masculine — Masculine
Number p — Plural — Plural
State a — Absolute — The noun stands independently

Common Translation

Phrasecry out

SIBI-P1 Translation H6817-12

those crying out

Morphological NotesVerb, Qal stem, active participle, masculine plural, absolute state.
Rendering RationaleThe Qal active participle masculine plural denotes ongoing action by multiple male subjects. "Those crying out" preserves the verbal-adjectival force and reflects the root sense of urgent, loud appeal.

View full lexicon entry for H6817 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

those crying out

Same as P1Yes
RationaleThe participle construction in P1 accurately fits the Hebrew form and the narrative situation; no change required.