וְ/יָחֹ֥גּוּ
𐤅/𐤉𐤇𐤂𐤅
châgag
that they may hold a feast
To celebrate a festival or pilgrimage; specifically, to keep or observe a religious feast by participating in worship, ritual gatherings, or sacred processions. The verb denotes the act of formally celebrating festival occasions, often with ritual movement, singing, and communal rejoicing. In some contexts, it can convey the idea of circling, dancing, or movement associated with festival observance.
Exodus 5:1 · Word #16
Lexicon H2287
| Lemma | חָגַג |
| Lemma (Paleo) | 𐤇𐤂𐤂 |
| Transliteration | châgag |
| Strong's | H2287 |
| Definition | To celebrate a festival or pilgrimage; specifically, to keep or observe a religious feast by participating in worship, ritual gatherings, or sacred processions. The verb denotes the act of formally celebrating festival occasions, often with ritual movement, singing, and communal rejoicing. In some contexts, it can convey the idea of circling, dancing, or movement associated with festival observance. |
Morphology HC/Vqi3mp
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | q — Qal — Simple active |
| Conjugation | i — Imperfect — Incomplete or ongoing action |
| Person | 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they") |
| Gender | m — Masculine — Masculine |
| Number | p — Plural — Plural |
Common Translation
| Phrase | that they may hold a feast |
SIBI-P1 Translation H2287-10
and they will celebrate the pilgrimage-feast
| Morphological Notes | Verb, Qal stem, imperfect conjugation, 3rd person masculine plural, prefixed conjunction וְ ("and"). |
| Rendering Rationale | The Qal imperfect 3rd masculine plural expresses a simple future action by “they.” "Celebrate the pilgrimage-feast" preserves the root’s core sense of festal observance rooted in ritual circling and procession rather than general merrymaking. |
View full lexicon entry for H2287 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
and they may celebrate the pilgrimage-feast
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | P1 'and they will celebrate the pilgrimage-feast' is future indicative; Hebrew here expresses purpose/intent (cohortative/jussive nuance), so 'may celebrate' is contextually better. |